1005 lines
24 KiB
Plaintext
1005 lines
24 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 08:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 12:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Wys die datum in die horlosie"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Wys die tyd met sekondes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
msgid "No such application"
|
|
msgstr "Geen so 'n toepassing nie"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:195
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Almal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:285
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "TOEPASSINGS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:311
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "INSTELLINGS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:565
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuwe venster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:569
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Voeg by gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Voldag"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Niks geskeduleer nie"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Môre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Dié week"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Volgende week"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwyder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Open kalender"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e %b %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e %b %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:207
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "ONLANGSE ITEMS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Meld af as %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Meld af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "U meld nou van die stelsel af."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Geaktiveer"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Gedeaktiveer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Bekyk bronkode"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webblad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1907
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Stelselinligting"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ontdoen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassings"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Sluit %s af"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:899
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiwiteite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Herprobeer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Koppel aan..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "oggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Tik 'n opdrag:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Soek tans..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Geen passende resultate nie."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Skakel af..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sluimer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beskikbaar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Besig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "My rekening"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Stelselinstellings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Sluit skerm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Wissel gebruiker"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Meld af..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Skermleser"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Skermsleutelbord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuele waarskuwing"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Kleefsleutels"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Stadige sleutels"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Bonssleutels"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Muissleutels"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Instellings vir universele toegang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Hoë kontras"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Groot teks"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Sigbaarheid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Stuur lêers na toestel..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bluetooth-instellings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Stuur lêers..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Blaai deur lêers..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Fout met blaai deur toestel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
#, c-format,
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Sleutelbordinstellings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Muisinstellings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Klankinstellings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Verleen altyd toegang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Verleen slegs nou toegang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Weier"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Bevestig of die PIN '%s' dieselfde is as die een op die toestel."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Dit pas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Dit pas nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Regso"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
msgstr "Wys sleutelborduitleg..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
msgstr "Lokaliseringsinstellings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Kraginstellings"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Skat tans..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d uur bly oor"
|
|
msgstr[1] "%d ure bly oor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
msgstr[1] "ure"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuut"
|
|
msgstr[1] "minute"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minuut bly oor"
|
|
msgstr[1] "%d minute bly oor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Muurkrag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Skootrekenaarbattery"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Selfoon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Mediaspeler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Rekenaar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofoon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s is aanlyn."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s is vanlyn."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s is weg."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s is besig."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
msgstr "%A gestuur om %X"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Tik om te soek..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s het sy aanvang geneem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' is gereed"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u afvoer"
|
|
msgstr[1] "%u afvoere"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u toevoer"
|
|
msgstr[1] "%u toevoere"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Stelselklanke"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1298
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d minuut gelede"
|
|
msgstr[1] "%d minute gelede"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d uur gelede"
|
|
msgstr[1] "%d ure gelede"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dag gelede"
|
|
msgstr[1] "%d dae gelede"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d week gelede"
|
|
msgstr[1] "%d weke gelede"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Tuisgids"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Lêerstelsel"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|