2213 lines
61 KiB
Plaintext
2213 lines
61 KiB
Plaintext
# Catalan gnome-shell translation.
|
||
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 07:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 10:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Mostra la llista de notificacions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostra la vista general"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:149
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Extensions del Shell"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
||
"desenvolupadors i provadors"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del diàleg "
|
||
"de l'Alt+F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
|
||
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
|
||
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
|
||
"on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta clau conté "
|
||
"una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió que s'hagi de "
|
||
"carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar aquesta llista amb els mètodes de D-"
|
||
"Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i «DisableExtension» (desactiva una "
|
||
"extensió) a org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el paràmetre «enabled-extension»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
|
||
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions "
|
||
"regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la versió "
|
||
"en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació i es provarà de "
|
||
"carregar totes les extensions sense tenir en compte les versions amb què afirmin ser "
|
||
"compatibles."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a aquests "
|
||
"identificadors."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
|
||
"single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» quan "
|
||
"només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o els "
|
||
"sistemes de fitxers remots"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is "
|
||
"mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox "
|
||
"will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu encriptat o un "
|
||
"sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per utilitzar-lo en el "
|
||
"futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la contrasenya». Aquesta clau "
|
||
"estableix el valor per defecte d'aquesta casella de verificació."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats associats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or "
|
||
"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset "
|
||
"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooh està "
|
||
"engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador predeterminat. "
|
||
"Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té dispositius associats."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
|
||
"la vista general."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per motius de "
|
||
"depuració"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
|
||
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai de "
|
||
"treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren totes les "
|
||
"aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
|
||
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
|
||
"application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors possibles "
|
||
"són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-icon-only» (mostra "
|
||
"la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es mostren en "
|
||
"el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome.mutter»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les vores de la "
|
||
"pantalla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter no estigui "
|
||
"quiet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió de xarxa"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloqueja"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Trieu la sessió"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "No esteu llistat?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:859
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Finestra d'entrada"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error d'autenticació"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(o passeu el dit)"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:122
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:155
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:180
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Ara mateix"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d minut"
|
||
msgstr[1] "fa %d minuts"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d hora"
|
||
msgstr[1] "fa %d hores"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:190
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "fa %d dies"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d setmana"
|
||
msgstr[1] "fa %d setmanes"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:196
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d mes"
|
||
msgstr[1] "fa %d mesos"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:198
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d any"
|
||
msgstr[1] "fa %d anys"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:229
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ahir, a les %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A a les %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:258
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:67
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:113
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
|
||
"you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre informació que "
|
||
"introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Denega l'accés"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Permetre l'accés"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:806
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:927
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Freqüent"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:934
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1892
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1906
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Inicia usant una tarja gràfica dedicada"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1939
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1949
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:138
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del so"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Auriculars"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Auriculars amb micròfon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micròfon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Dg"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Dl"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Dt"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Dc"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Dj"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Dv"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ds"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:442
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes anterior"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:452
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mes següent"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:660
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Setmana %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:729
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tot el dia"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:862
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d de %B"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:866
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %d de %B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1086
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Cap notificació"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1089
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Cap cita"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1117
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Neteja-ho tot"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Obre amb %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Torneu a escriure-la:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
|
||
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Clau:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitat:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Servei:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
||
"d'encriptació."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nom de la xarxa: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticació DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentica"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Rellotges del món"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:224
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "El temps"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:281
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s all day."
|
||
msgstr "%s tot el dia."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:287
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s later."
|
||
msgstr "%s, llavors %s més tard."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:293
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:300
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:306
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Feels like %s."
|
||
msgstr "Sensació tèrmica de %s."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:309
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:311
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Sortida %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinici"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
|
||
"%d segon."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
|
||
"%d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instal·la i apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
|
||
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació pot "
|
||
"trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que l'ordinador "
|
||
"està connectat al corrent."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
|
||
"d'instal·lar les actualitzacions."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remot)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·la"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Oculta la Safata"
|
||
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Icones d'estat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s no ha emès cap error."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Amaga els errors"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostra els errors"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Fora d'hora"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "S'està baixant"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra el codi font"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1493
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:211
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista desconegut"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Títol desconegut"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:113
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:240
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Teclegeu per cercar…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:37
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Drecera de teclat nova…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:86
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Definit per l'aplicació"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:87
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:88
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Commuta el monitor "
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:89
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:597
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Edita…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:648
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:649
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Premeu Esc per sortir"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:652
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Premeu qualsevol tecla per sortir"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:810
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Introduïu una ordre"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "S'està reiniciant…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d de %B"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "%d missatges nous"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d notificació nova"
|
||
msgstr[1] "%d notificacions noves"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:707
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "No es pot blocar"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "S'està cercant…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostra el text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Oculta el text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat en pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avisos visuals"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tecles lentes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tecles de salt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tecles del ratolí"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alt contrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Text gran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d connectat"
|
||
msgstr[1] "%d connectats"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 js/ui/status/network.js:367
|
||
#: js/ui/status/network.js:1302 js/ui/status/network.js:1417
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Ubicació habilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Inhabilita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:109
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de privacitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:214
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Ubicació en ús"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:218
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Ubicació inhabilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:219
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:436
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:438
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des de la "
|
||
"configuració de la privacitat."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:104
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconegut>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s apagat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s connectat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:473
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s no gestionat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s s'està desconnectant"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s s'està connectant"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:486
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s requereix autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:494
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:498
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s no disponible"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:501
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:559
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s maquinari inhabilitat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:606
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s Inhabilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:646
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Connecta a l'Internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "El mode d'avió és actiu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:838
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:849
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Activa la xarxa sense fil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:874
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Xarxes sense fil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:876
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Trieu una xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:906
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Cap xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1194
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Trieu una xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1200
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del sense fil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hostpot %s actiu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s no està connectat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1434
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "s'està connectant..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1437
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "cal autenticació"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1439
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600 js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1507
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1526
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1536
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN apagat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1631
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
|
||
msgstr[1] "%s connexions amb fil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1635
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
|
||
msgstr[1] "%s connexions Wifi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1639
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
|
||
msgstr[1] "%s connexions mòdem"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1786
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1787
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Llum nocturna habilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprèn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Inhabilita fins demà"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres d'energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Totalment carregada"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "S'està estimant la durada…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Queda (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d per completar la carrega (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "El mode d'avió és actiu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:383
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:388
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del compte"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:405
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja l'orientació"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:413
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:416
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desbloqueja la finestra"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:102
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:105
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Mantén els canvis"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
|
||
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desmaximitza"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Reajusta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre per damunt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
||
msgid "evolution"
|
||
msgstr "evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortida"
|
||
msgstr[1] "%u sortides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entrades"
|
||
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons del sistema"
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Mostra la versió"
|
||
|
||
#: src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Llista els modes possibles"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:270
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Cites"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Neteja la secció"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Multimèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "No s'usa"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dispositius connectats"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'avió"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Mostra la safata de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Portal captiu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Dg."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Dl."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Dt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Dc."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Dj."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Dv."
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Ds."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "No hi ha res apuntat"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Avui"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Demà"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Aquesta setmana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "La setmana que ve"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositius extraïbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitació"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Trucada"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferència de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Xat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Amb so"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Declina"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Videotrucada de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Trucada de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Contesta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "En/na %s us envia %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Error d'encriptació"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "El certificat no és de confiança"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "El certificat ha vençut"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "El certificat no està activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "El certificat no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "No es pot establir la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix recurs"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva fortalesa "
|
||
#~ "criptogràfica és feble"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
|
||
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error intern"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "No es pot connectar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Mostra el compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Obre el calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Obre"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Neteja els missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració de les notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de la safata"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Safata de missatges"
|