gnome-shell/po/sr.po
Мирослав Николић 6fe1ad62ba Updated Serbian translation
2014-09-22 23:06:40 +02:00

1969 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2014.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Прикажите фиоку порука"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће "
"покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати "
"да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Преглед избирача програма"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
"случају једног корисника, једне сесије."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
"датотека."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
"поља за избор."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе "
"прочишћавања"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Портал стопке"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Проширења Гномове шкољке"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Даље"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Није успело извршавање „%s“:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Измени позадину…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Упишите поново:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи тон"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Јуче, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y., %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Јуче, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d .%B %Y., %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за „%s“"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Види налог"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отвори сатове"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b., %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави корисника „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталирај освежења и искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталирај освежења софтвера на чекању"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
msgstr[1] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
msgstr[2] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
msgstr[3] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Поново покрени и инсталирај"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталирај и искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Искључи након инсталирања освежења"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Напајате се са батерије: прикључите мрежно напајање пре инсталирања освежења."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Други корисници су пријављени."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?"
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Прикажите грешке"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Изван датума"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештења"
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "Изборник фиоке"
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "Нема порука"
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "Фиока порука"
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "%d нова порука"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Унесите наредбу"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Поновно покрећем…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново обавештење"
msgstr[1] "%d нова обавештења"
msgstr[2] "%d нових обавештења"
msgstr[3] "%d ново обавештење"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Гном мора да закључа екран"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не могу да закључам"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d прикључени уређај"
msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
msgstr[3] "%d прикључени уређај"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Неповезан"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/status/location.js:73
#| msgid "Power Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Подешавања приватности"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "У употреби"
#: ../js/ui/status/location.js:180
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправљано"
#: ../js/ui/status/network.js:465
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекидам везу"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостаје фирмвер"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Подешавања жичане везе"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Уређај је искључен"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Користи као Интернет везу"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим у авиону је укључен"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен режим у авиону."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Искључи режим у авиону"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Бежична веза је искључена"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Укључи бежичну везу"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Бежичне мреже"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Изаберите мрежу"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Нема мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Користи физички прекидач за искључивање"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Изабери мрежу"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Подешавања бежичне везе"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Врућа тачка је радна"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "ВПН подешавања"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Приближно…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Преостаје %d:%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Резервно напајање"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Катанац окренутости"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Промена јачине звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корсник"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Откључај прозор"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Поништи увећање"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Премести траку наслова на екран"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Премести на радни простор горе"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Премести на радни простор доле"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Еволуције"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "%u излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "%u улаз"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Највиши ниво тачности места."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. "
#~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), "
#~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), "
#~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). "
#~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити "
#~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку "
#~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем "
#~ "случају)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када "
#~ "покреће Гномову шкољку."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Проширење"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у "
#~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Забрани"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Увек дозволи приступ"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Одобри само овај пут"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Подудара се"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не подудара се"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Пророк је рекао %s"