gnome-shell/po/ne.po
2014-09-17 19:47:06 +00:00

1836 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 19:47-0500\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Language: ne\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "सन्देश पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Focus the active notification"
msgstr "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर सूचना"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the overview"
msgstr "कुञ्जी देखाउनुहोस्"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू देखाउनुहोस्"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस्"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "जिनोम शेल"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्ध र अनुप्रयोग सुरुआत "
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME को आँखाका लागि प्राथमिकताहरू"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "जिनोम पात्रो"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "व्यल्यान्ड जिनोम"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "उपकरणपट्टीलाई सक्षम पार्ने झन्डा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "App Picker View"
msgstr "सबै फाइलहरू हेर्नुहोस्"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "क्यालेन्डरमा हप्ता नम्बर देखाउनुहोस्"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "'%s'फाइल खोल्न असफल : %s"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "कुन क्याच डाइरेक्टरी प्रयोग गर्ने परिभाषित गर्नुहोस्"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "प्रयोगको लागी श्रव्य प्रतिफलको प्रकार"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमा मात्रै"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, fuzzy, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकता सम्वाद सुरू गर्दा त्रुटि थियो: %s"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#, fuzzy
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "जिनोम प्यानल सेल"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "_रद्द"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169
#: ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "पछिल्लो"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "लगइन गर्दै"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "सेसन छान।नुहोस्"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीमा नभएको"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, fuzzy, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "संगठन:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "सञ्झ्याल लगइन गर्नुहोस्"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुति"
#: ../js/gdm/util.js:453
#, fuzzy
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "औंला-तान्ने वस्तु"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "आदेश फेला परेन ।"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "आदेश पद वर्णन गर्न सकेन"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "\"%s\" कार्यान्वयन असफल।"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#, fuzzy
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफल"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815
#: ../js/ui/dash.js:285
#, fuzzy
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "मनपर्ने "
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr ""
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr ""
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
#: ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "सेटिङ"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "दिनभर"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "पहिलो महिना:"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr " अर्को महिना:"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
#, fuzzy
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "केही पनि होइन"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "भोलि"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "यो हप्ता"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "गएको हप्ता"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "बाहिरि ड्राइभ जडान भयो"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "बाहिरि ड्राइभ विच्छेद भयो"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "छुट्याउन मिल्ने यन्त्र"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s सँग खोल्नुहोस्"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "निकाल"
#: ../js/ui/components/keyring.js:93
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
msgid "Type again:"
msgstr "फेरि टाईप गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138
#: ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359
#: ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "पासवर्ड: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "कुञ्जी:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "परिचय"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "निजी कुञ्जी पासवर्ड:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "सेवा"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X प्रमाणीकरण"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "सञ्जाल नाम:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL प्रमाणीकरण "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "पिन कोड आवश्यक"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "पिन"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s” जडान गर्न पासवर्ड चाहिने छ"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "त्यो कार्य भएन : पुन प्रयास गर्नुस "
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "निमन्त्रना"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "कल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "कुराकानी"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "मौन हटाउनुहोस्"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "हिजो %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "हिजो %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अब %s भएको छ"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr " %sलाई निमन्त्रणा"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "घटाउनुहोस्"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "स्विकार गर्नुहोस्"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "inetd बाट आह्वान गरिएको"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s बाट विच्छेदन गर्नुहोस्..."
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "उत्तर"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ले %s पठाएको छ"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "एउटा सञ्जाल त्रुटि भयो"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "गुप्तीकरण त्रुति"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र उपलब्ध छैन"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र विश्वासिलो भएन"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "मिति नाघेको प्रमाणपत्र "
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
#, fuzzy
msgid "Certificate not activated"
msgstr "<Not Part of Certificate>"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
#, fuzzy
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "AKID/SKID बेमेल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
#, fuzzy
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "AKID/SKID बेमेल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "श्रींखलामा आफै-हस्ताक्षर गरिएको प्रमाणपत्र"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, fuzzy
msgid "Status is set to offline"
msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य प्रकारमा सेट गरिएको छ\n"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#, fuzzy
msgid "Encryption is not available"
msgstr "प्याकेज क्यास उपलब्ध छैन ।"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "अवैध प्रमाणपत्र"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "सञ्जाल जडान विच्छेदन भयो ।"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "जडान स्थापना गर्नसकिएन"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "सञ्जाल जडान विच्छेदन भयो ।"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "खाता पहिले नै सर्भरसंग जडित छ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाता पहिले नै सर्भरमा अवस्थित छ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#, fuzzy
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "<b>यो कुञ्जी खारेज गरिएको छ</b>"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s जडान गर्न असफल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "खाता हेर्नुहोस्"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
#: ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरू"
#: ../js/ui/dash.js:249
#: ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "अनुप्रयोग देखाउनुहोस्"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "ड्यास"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "पात्रो खोल्नुहोस्"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "घडी देखाउनुहोस्"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr " मिति र समय सेटिङ्ग"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "लगआउट %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "लगआउट"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "लगआउट"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "अपडेट स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "बाकि अनुप्रयोग स्थापना गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, fuzzy
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "अपडेट जाँच गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
#, fuzzy
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "प्याकेज फाइल प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
#, fuzzy
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
#, fuzzy
msgid "Other users are logged in."
msgstr "तपाईँ डेस्कटप अन्य प्रयोगकर्तासँग साझेदार गर्नुहोस्"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s टाढा"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (कन्सोल)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s: लाई '%s' बाट स्थापना गर्नुहोस्\n"
#: ../js/ui/keyboard.js:692
#: ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
#, fuzzy
msgid "No extensions installed"
msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "त्रुटि देखाउनुहोस्"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
#: ../js/ui/status/location.js:62
#: ../js/ui/status/location.js:166
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
#: ../js/ui/status/location.js:169
#: ../js/ui/status/network.js:592
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "मिति भन्दा बाहिर छ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड हुँदैछ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "स्रोत हेर्नुहोस्"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "सूचना मेट्नुहोस्"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "सुचना सेटिङ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
#, fuzzy
msgid "Tray Menu"
msgstr "टेयरअफ मेनु"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "अरू सूचना सन्देशहरू छैनन् ।"
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
#, fuzzy
msgid "Message Tray"
msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण ।"
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information"
msgstr "प्रणाली जानकारी"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513
#: ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d नयाँ सन्देश"
msgstr[1] "%d नयाँ सन्देशहरू"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr " खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr ""
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "माथिल्लो पट्टी"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
#, fuzzy
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "US ८४-कुञ्जी"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "आदेश "
#: ../js/ui/runDialog.js:110
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "पुन: सुरुआत गर्दै"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d नयाँ सन्देश"
msgstr[1] "%d नयाँ सन्देश"
#: ../js/ui/screenShield.js:472
#: ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई उसको पर्दामा ताल्चा लगाउन पर्‌यो "
#: ../js/ui/screenShield.js:833
#: ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr " ताल्चा मार्न असक्षम"
#: ../js/ui/screenShield.js:834
#: ../js/ui/screenShield.js:1305
#, fuzzy
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../js/ui/search.js:557
msgid "Searching…"
msgstr "खोजी गर्दै"
#: ../js/ui/search.js:598
msgid "No results."
msgstr "नतिजा छैन"
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ देखाऊ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "पहुँचता"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "कुञ्जिपाटी "
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "<b>त्रुटि सतर्कता</b>"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "टाँसिने कुञ्जि"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "सुस्त कुञ्जीहरू"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
#, fuzzy
msgid "Bounce Keys"
msgstr "%s को गुप्तिकरण कुञ्जी"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माउस कुञ्जीहरू"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "उच्च व्यतिरेक"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "ठूलो पाठ शैली"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लुटुठ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51
#: ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360
#: ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392
#: ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्लुटुठ सेटिङ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d जडित यन्त्र"
msgstr[1] "%d जडित यन्त्रहरू"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
#: ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "जडान भएको छैन ।"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "चम्लिकोपना:"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
#, fuzzy
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट सूचक"
#: ../js/ui/status/location.js:56
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../js/ui/status/location.js:63
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Disable"
msgstr "अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../js/ui/status/location.js:166
msgid "In Use"
msgstr "प्रयोग मा"
#: ../js/ui/status/location.js:170
msgid "Enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"
#: ../js/ui/status/network.js:457
#: ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "बन्द"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "जडान गरियो"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "जडान हटाउदै..."
#: ../js/ui/status/network.js:471
#: ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "जडान गर्दै....."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
#, fuzzy
msgid "Firmware missing"
msgstr "%s हराइरेहेको छ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/status/network.js:488
#: ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "जडान असफल"
#: ../js/ui/status/network.js:504
#, fuzzy
msgid "Wired Settings"
msgstr "गुप्तिकरण सेटिङ"
#: ../js/ui/status/network.js:546
#: ../js/ui/status/network.js:624
#, fuzzy
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "<b>क्रस-हेयर सेटिङहरू</b>"
#: ../js/ui/status/network.js:588
#: ../js/ui/status/network.js:1305
#, fuzzy
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "सञ्जालीकरण अक्षम गरियो"
#: ../js/ui/status/network.js:632
#, fuzzy
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "तपाईको इन्टरनेट सम्बन्ध जाँच गर्नुहोस्।"
#: ../js/ui/status/network.js:813
#, fuzzy
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr " %s को संस्करणमा प्रणाली %s हो ।\n"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:815
#, fuzzy
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "भीपीएन जडान बन्द गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi बन्द छ"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:826
#, fuzzy
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "स्क्रिनसेभर खोल्नुहोस् (पर्दा खाली बनाउनुहोस्)"
#: ../js/ui/status/network.js:851
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "स्थिर-चौडाइ:"
#: ../js/ui/status/network.js:853
#, fuzzy
msgid "Select a network"
msgstr "तार भएको सञ्जाल (%s)"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "सञ्जाल छैन"
#: ../js/ui/status/network.js:903
#: ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "सञ्जाल चयन गर्नुहोस"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "<b>क्रस-हेयर सेटिङहरू</b>"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
#, fuzzy
msgid "Turn On"
msgstr " यसमा निर्भर गर्दछ "
#: ../js/ui/status/network.js:1298
#, fuzzy
msgid "Hotspot Active"
msgstr "सक्रय सञ्झ्याल: %s\n"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "जडान गर्दै....."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "जडान असफल"
#: ../js/ui/status/network.js:1480
#: ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "सञ्जाल सेटिङ"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "भीपीएन सेटिङ"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "भीपीएन"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "सञ्जालमा जडान असफल भयो ।"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "पावर सेटिङ"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "पुरा चार्ज भयो"
#: ../js/ui/status/power.js:72
#: ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d बाकि (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "बेटरि"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
#, fuzzy
msgid "Airplane Mode"
msgstr "पार्टी मोड"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "खुला छ"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "लगआउट"
#: ../js/ui/status/system.js:341
#, fuzzy
msgid "Orientation Lock"
msgstr "क्याप्स लक"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "परिवर्तन गरिएको सम्पर्क:"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "भोल्युम"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "माईक्रोफोन"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
#, fuzzy
msgid "Log in as another user"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई तपाईँको डेस्कटप हेरिरहेको छ"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
#, fuzzy
msgid "Unlock Window"
msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” तयार छ"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr ""
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
#, fuzzy
msgid "Revert Settings"
msgstr "गुप्तिकरण सेटिङ"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "सानो बनाउनुहोस्"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
#, fuzzy
msgid "Unmaximize"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "पुन:आकार"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "शीर्षकपट्टीलाई पर्दामा सार्नुहोस्"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "सधै माथि"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "सधैँ दृश्यात्मक कार्यस्थानमा"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "कार्यस्थानलाई माथि सार्नुहोस्"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "कार्यस्थानलाई तल सार्नुहोस्"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u निर्गत"
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u आगत"
msgstr[1] ""
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली ध्वनिहरू"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:391
#, fuzzy
msgid "List possible modes"
msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
#: ../src/shell-app.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” फाइल सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड मिलेन"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "पासवर्ड खालि हुन सक्दैन"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
#, fuzzy
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "संवाद त्यागियो"