gnome-shell/po/km.po
2014-04-10 23:35:19 +02:00

1760 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Khmer translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Khoem Sokhem <sokhem@open.org.kh>, 2014.
# Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 07:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 10:34+0700\n"
"Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "បង្ហាញ​ថាស​សារ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ផ្ដោត​លើ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ទាំងអស់"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME សែល"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​វីនដូ និង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ GNOME សែល"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ GNOME សែល"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME សែល (wayland compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"បើក​ឧបករណ៍​ខាងក្នុង មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ "
"និង​អ្នក​សាកល្បង​ចេញពី Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍​តាមដាន "
"និង​ឧបករណ៍​បំបាត់​កំហុស​ខាងក្នុង​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់ Alt-F2 ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs នៃ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ GNOME សែល​ដែល​មាន​លក្ខណសម្បត្តិ UUID ។ "
"ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​គឺ​រាយ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក។ "
"ផ្នែក​បន្ថែម​ណា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក គឺ​ត្រូវតែ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ។ "
"អ្នក​ក៏​អាច​រៀបចំ​បញ្ជី​នេះ​ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ EnableExtension និង "
"DisableExtension D-Bus បាន​ផង​ដែរ​នៅ​លើ org.gnome.Shell ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "បិទ​សុពលកម្ម​នៃ​ភាព​ឆបគ្នា​របស់​កំណែ​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME សែល​នឹង​ផ្ទុក​តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ប្រកាស​ដើម្បី​គាំទ្រ​កំណែ​កំពុង​ដំណើ"
"រការ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ។ ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"គឺ​វា​នឹង​បិទ​ការ​ពិនិត្យមើល​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងអស់​ដោយ​"
"មិន​គិត​អំពី​កំណែ​ដែល​ពួកគេ​ប្រកាស​ដើម្បី​គាំទ្រ​ឡើយ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​សម្រាប់​កម្មវិធី​សំណព្វ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវគ្នា​ជាមួយ​កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងនេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​សំណព្វ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ប្រវត្តិ​សម្រាប់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ប្រវត្តិ​សម្រាប់​ប្រអប់ looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ 'ចេញ' ជានិច្ច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​អ្នកប្រើ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​បដិសេធ​ការ​លាក់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ 'ចេញ' "
"ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​អ្នកប្រើ​តែមួយ សម័យ​តែមួយ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ "
"ឬ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"សែល​នឹង​ស្នើ​ពាក្យសម្ងាត់ នៅ​ពេល​ដែល​ឧបករណ៍​ដាក់​លេខ​កូដ "
"ឬ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន។ "
"ប្រសិនបើ​ពាក្យសម្ងាត់​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ពេល​អនាគត "
"ប្រអប់​ធីក 'ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់' នឹង​បង្ហាញ។ "
"ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​កំណត់​សភាព​លំនាំដើម​នៃ​ប្រអប់​ធីក។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​សប្ដាហ៍​នៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "បើ​ពិត បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​សប្ដាហ៍ ISO នៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធី​បង្ហាញ\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធី​បង្ហាញ\" "
"របស់​ទិដ្ឋភាព​សកម្មភាព។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ទិដ្ឋភាព​សកម្មភាព។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​លទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ថាស​សារ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​លទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ថាស​សារ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ក្ដារចុច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ប្រភេទ​ក្ដារចុច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "កម្រិត​សុក្រឹតភាព​អតិបរមា​នៃ​ទីតាំង។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​អតិបរមា​របស់​កម្មវិធី​សុក្រឹតភាព​ទីតាំង​ដែល​បាន​អន"
"ុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ឃើញ។ ជម្រើស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ 'off' (បិទ​ការ​តាមដាន​ទីតាំង), "
"'country', 'city', 'neighborhood', 'street', និង 'exact' "
"(ត្រូវ​មានឧបករណ៍​ទទួល GPS) ។ សូម​ចងចាំ​ថា​វា​គ្រប់គ្រង​អ្វី​ដែល GeoClue "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​មើល​ឃើញ "
"ហើយ​ពួកគេ​អាច​រក​ឃើញ​ទីតាំង​របស់​អ្នកប្រើ​ដោយ​ប្រើ​ធនធាន​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"(សូម្បីតែ​សុក្រឹតភាព​កម្រិត​ផ្លូវ​ក៏​ល្អ​ដែរ)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "របៀប​រូបតំណាង​កម្មវិធី។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពី​របៀប​បង្ហាញ​បង្អួច​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ប្ដូរ។ "
"តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ 'thumbnail-only' "
"(បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​របស់​បង្អួច), 'app-icon-only' "
"(បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​កម្មវិធី​ប៉ុណ្ណោះ) ឬ 'both'។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "ភ្ជាប់​ប្រអប់​បែបបទ​ទៅ​បង្អួច​មេ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​បដិសេធ​ពាក្យ​គន្លឹះ​នៅ​ក្នុង org.gnome.mutter ពេល​ដំណើរការ "
"GNOME សែល។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ប៊ូតុង​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​បដិសេធ​ពាក្យ​គន្លឹះ​នៅ​ក្នុង "
"org.gnome.desktop.wm.preferences ពេល​ដំណើរការ GNOME សែល។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "បើក​គម្រប​គែម​ពេល​ទម្លាក់​បង្អួច​នៅ​លើ​គែម​អេក្រង់"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ជា​ថាមវន្ត"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​មានតែ​នៅ​លើ​ម៉ូនីទ័រ​មេ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"ប្ដូរ​ការ​ពន្យារពេល​ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​របៀប​កណ្ដុរ​រហូតដល់​ព្រួញ​កណ្ដុរ​លែង​ផ្លា"
"ស់ទី"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​ផ្ទុក​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ %s ៖"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"ជ្រើស​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​​ប្រអប់​បន្សំ​ខាង​លើ។"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ដោះ​សោ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ចូល"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "ជ្រើស​សម័យ"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "មិន​បាន​រាយ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ឧ., អ្នកប្រើ ឬ %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ៖"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
msgid "Login Window"
msgstr "បង្អួច​ចូល"
#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ឬ​អូស​ម្រាមដៃ)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា៖"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ “%s” បាន​បរាជ័យ៖"
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ញឹកញាប់​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "Frequent"
msgstr "ញឹកញាប់"
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
msgid "New Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "យកចេញ​ពី​សំណព្វ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
msgid "Add to Favorites"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សំណព្វ"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "បាន​បន្ថែម %s ទៅកាន់​សំណព្វ​របស់​អ្នក។"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "បាន​យក %s ចេញពី​សំណព្វ​របស់​អ្នក។"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "ប្ដូរ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "ខែ​មុន"
#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "ខែ​បន្ទាប់"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "គ្មាន​កាលវិភាគ"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "សប្ដាហ៍​បន្ទាប់"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ដ្រាយ​ខាងក្រៅ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ដ្រាយ​ខាងក្រៅ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ចល័ត"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "បើក​ជាមួយ %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "ច្រានចេញ"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "វាយ​ម្ដងទៀត៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "សោ៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "អត្តសញ្ញាណ៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​សោ​ឯកជន៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "សេវាកម្ម៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​តាម​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"បាន​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ ឬ​សោ​លេខ​កូដ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែ “%s” "
"។"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ខ្សែ 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "បាន​ទាមទារ​លេខ​កូដ PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "បាន​ទាមទារ​លេខ​កូដ PIN សម្រាប់​ឧបករណ៍​រលក​អាកាស​ធំ​ចល័ត"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​បណ្ដាញ​រលក​អាកាស​ធំ​ចល័ត"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "បាន​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ “%s” ។"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "សុំទោស​ដែល​មិន​ដំណើរការ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "ការ​អញ្ជើញ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "ហៅ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "ជជែក"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "បើក​សំឡេង"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "បិទ​សំឡេង"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "ម្សិលមិញ %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "ម្សិលមិញ %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s បាន​ស្គាល់​ជា %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​មកកាន់ %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​ចូលរួម %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Decline"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "ហៅ​ជា​វីដេអូ​ពី %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "ហៅ​ពី %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "ឆ្លើយ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s កំពុង​ផ្ញើ %s ឲ្យ​អ្នក"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ចង់​បាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​មើល ពេល​អ្នក​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Network error"
msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Encryption error"
msgstr "កំហុស​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate not provided"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ទុកចិត្ត"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate expired"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ផុត​កំណត់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate not activated"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មិន​ផ្គូផ្គង"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​មិន​ផ្គូផ្គង"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា​ខ្លួន​ឯង"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Status is set to offline"
msgstr "បាន​កំណត់​ស្ថានភាព​ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Encryption is not available"
msgstr "មិន​មាន​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been refused"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Connection can't be established"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been lost"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​ដាច់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "គណនី​នេះ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មេ​រួចហើយ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "បាន​ជំនួស​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​ធនធាន​ដូចគ្នា"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "គណនី​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ​រួចហើយ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​កំពុង​រវល់​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព "
"ឬ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ខ្សោយ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"ប្រវែង​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ ឬ​ជម្រៅ​ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ​បាន​ល"
"ើស​ដែន​កំណត់​ដែល​បាន​បង្ខំ​ដោយ​បណ្ណាល័យ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid "Internal error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
msgid "View account"
msgstr "មើល​គណនី"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
msgid "Unknown reason"
msgstr "មិន​ស្គាល់​មូលហេតុ"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "វីនដូ"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "ដាច់ៗ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "បើក​ប្រតិទិន"
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "បើក​នាឡិកា"
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "ចេញ %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s នឹង​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "អ្នក​នឹង​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព រួច​បិទ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​មិនទាន់​សម្រេច"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"ប្រព័ន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ រួច​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"ប្រព័ន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ "
"រួច​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ &amp; ដំឡើង"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ដំឡើង &amp; បិទ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "បិទ​បន្ទាប់ពី​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"កំពុង​ដំណើរការ​ដោយសារ​ថាមពល​ថ្ម៖ សូម​ដោត​ខ្សែ​មុន​នឹង​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​កំពុង​រវល់ ឬ​មាន​កិច្ចការ​មិនទាន់​រក្សាទុក។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "អ្នកប្រើ​ផ្សេង​បាន​ចូល។"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ពី​ចម្ងាយ)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (កុងសូល)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "ទាញ​យក និង​ដំឡើង “%s” ពី extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ផ្នែក​បន្ថែម"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s មិន​បាន​បញ្ចេញ​កំហុស។"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "លាក់​កំហុស"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "បង្ហាញ​កំហុស"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "ហួស​សម័យ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "ការ​ទាញ​យក"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "មើល​ប្រភព"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "សម្អាត​សារ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ជូនដំណឺង"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ថាស"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "មិន​មាន​សារ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "ថាស​សារ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "សារ​ថ្មី %d"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "វាយ​បញ្ចូល​ដើម្បី​ស្វែងរក..."
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "បោះបង់"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "សកម្មភាព"
#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "របារ​កំពូល"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "ការ​ជូនដំណឺង​ថ្មី %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ត្រូវការ​ចាក់សោ​អេក្រង់"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់​ការ​ចាក់សោ​ដោយ​កម្មវិធី"
#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..."
#: ../js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "មិន​មាន​លទ្ធផល។"
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "លាក់​អត្ថបទ"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "ងាយស្រួល"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច​អេក្រង់"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​និម្មិត"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្ពស់"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "អត្ថបទ​ធំ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "ប៊្លូធូស"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប៊្លូធូស"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "បាន​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ %d"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លង់​ក្ដារចុច"
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "កំពុង​ប្រើ"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "មិន​បាន​គ្រប់គ្រង"
#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "កំពុង​ផ្ដាច់..."
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បង្កប់"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "មិន​មាន"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ"
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ខ្សែ"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រលក​អាកាស​ធំ​ចល័ត"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "បាន​បិទ​ផ្នែក​រឹង"
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "ប្រើ​ជា​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត"
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "បាន​របៀប​ជិះ​យន្តហោះ"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "វ៉ាយហ្វាយ​ត្រូវ​បាន​បិទ ពេល​បើក​របៀប​ជិះ​យន្តហោះ។"
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "បិទ​របៀប​ជិះ​យន្តហោះ"
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "បាន​បិទ​វ៉ាយហ្វាយ"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ចាំបាច់​ត្រូវ​បើក​វ៉ាយហ្វាយ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ។"
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "បើក​វ៉ាយហ្វាយ"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "បណ្ដាញ​វ៉ាយហ្វាយ"
#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "ជ្រើស​បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "គ្មាន​បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "ប្រើ​កុងតាក់​ផ្នែក​រឹង​ដើម្បី​បិទ"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "ជ្រើស​បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វ៉ាយហ្វាយ"
#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "បើក"
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "ហតស្ប៉ត​សកម្ម"
#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វីភីអិន"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "វីភីអិន"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​បណ្ដាញ​សកម្ម បាន​បរាជ័យ"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ថាមពល"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ពេញ"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "កំពុង​ប៉ាន់ស្មាន..."
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d នៅសល់ (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d រហូត​ពេញ (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "យូភីអេស"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "ថ្ម"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "របៀប​ជិះ​យន្តហោះ"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "បើក"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នកប្រើ"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "ចាក់សោ​ទិស"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "មីក្រូហ្វូន"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "ចូល​ជា​អ្នកប្រើ​ផ្សេង"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "ដោះ​សោ​វីនដូ"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” គឺ​រួចរាល់​ហើយ"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "អ្នក​ចង់​រក្សា​ការ​កំណត់​បង្ហាញ​ទាំងនេះ​ដែរ​ឬទេ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "ត្រឡប់​ការ​កំណត់​ទៅ​ដើម"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "រក្សា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន​ការ​វិវត្ត"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ចេញ %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ចូល %u"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "សំឡេង​ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ"
#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "របៀប​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ GDM សម្រាប់​អេក្រង់​ចូល"
#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ប្រើ​រៀប​ជាក់លាក់, ឧ. \"gdm\" សម្រាប់​អេក្រង់​ចូល"
#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "រាយ​របៀប​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ផ្គូរផ្គង។"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​អាចទទេ"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ប្រអប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​អ្នកប្រើ"