gnome-shell/po/ml.po
2012-03-16 18:20:26 +05:30

1861 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Malayalam translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2010, 2011.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 05:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 18:19+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
#, fuzzy
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ഗ്നോ മിഴിയ്ക്കുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "_സെക്യൂര് ഷെല്‍ ചാവി ക്രമികരിക്കുക..."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ഫ്ളാഗ്"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch വെബ്സൈറ്റ് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "കലണ്ടറില്‍ ആഴ്ചയുടെ എണ്ണം കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ഏതു് കാഷ് ഡയറക്ടറി ഉപയോഗിക്കണം എന്നു് നിഷ്കര്‍ഷിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഏതു് തരം ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "സമയം സെക്കന്റ് ഉള്‍പ്പെടെ കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, സെക്കന്‍ഡുകളും സമയത്തില് കാണിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ തിയതി കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍,ഘടികാരത്തില്‍ സമയത്തിനു പുറമെ തീയതിയും കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് മുന്‍ഗണനകളുടെ ഡയലോഗ് തുറക്കുമ്പോള്‍ തകരാര്‍ : %s"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
#, fuzzy
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "അകത്തുകയറുക"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#, fuzzy
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "റീഡറില്‍ വിരല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#, fuzzy
msgid "Not listed?"
msgstr "< ലഭ്യമല്ല >"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "വേണ്ട"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "അകത്തുകയറുക"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "പ്രവേശന ജാലകം"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152
#: ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:666
msgid "Suspend"
msgstr "താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "ആജ്ഞ കണ്ടില്ല"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ആജ്ഞ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "പുതിയ വിന്‍ഡോ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ട്."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഡിവൈസുകള്‍"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു തുറക്കുക"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "പുറന്തള്ളുക"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ദിനം മുഴുവനും"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ഞാ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "തി"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ചൊ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ബു"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "വ്യാ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "വെ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ശ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ഞാ"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "തി"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ചൊ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ബു"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "വ്യാ"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "വെ"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ശ"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
#, fuzzy
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "ഇന്നു്"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "നാളെ"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "ഈ ആഴ്ച"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "ലഭ്യമാണ്"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "വിദൂരെയാണ്"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "തിരക്കിലാണ്"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "ഓഫ്​ലൈന്‍"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
#, fuzzy
msgid "CONTACTS"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "തീയതി,സമയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുക"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നു പുറത്ത് കടക്കുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, fuzzy, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ %s നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, fuzzy, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ %s നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നു പുറത്തു കടക്കുന്നു."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, fuzzy, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %s നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ ഹൈബര്‍ണേറ്റ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണു്."
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#, fuzzy
msgid "Powering off the system."
msgstr "സിസ്റ്റം കിളിവാതില്‍ കാണിക്കുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കൂ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "ഈ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറുത്തി സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുവാന്‍ പുനരാരംഭിക്കൂ അമര്‍ത്തുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, fuzzy, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %s നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ ഹൈബര്‍ണേറ്റ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണു്."
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുന്നു."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org ഇല്‍ നിന്നും '%s' ഡൗണ്‍ലോട് ചെയ്ത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണമോ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#, fuzzy
msgid "tray"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
#: ../js/ui/keyboard.js:544
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ്"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "വീണ്ടും അമര്‍ത്തുക:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#, fuzzy
msgid "No extensions installed"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ഒരു പിശകും കാണിച്ചുട്ടില്ല."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "പിശകുകള്‍ മറച്ചുവെക്കുക"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "പിശകുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കി"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "പിശക്"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "തിയതി കഴിഞ്ഞത്"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "ഡൗണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "സ്രോതസ്സ് കാണിക്കുക"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "വെബ് താള്‍"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "വസ്തുത (നിന്ന് %s)"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "ശബ്ദം നിര്‍ത്തുക/%s ശബ്ദം തുടരുക"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുക"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "കീ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
#, fuzzy
msgid "Identity: "
msgstr "ഐഡന്റിറ്റി"
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
#, fuzzy
msgid "Private key password: "
msgstr "_സ്വകാര്യ കീ അടയാളവാക്ക്:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "സേവനം:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖല നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയണം"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "വയര്‍ലെസ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s'-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി അടയാളവാക്കുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#, fuzzy
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "വയര്‍ഡ് 802.1X ആധികാരികത"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് പേര്: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#, fuzzy
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN കോട് ആവശ്യമാണ്"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#, fuzzy
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ഉപകരണത്തിന് പിന്‍ കോഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
#, fuzzy
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനുള്ള അടയാളവാക്ക്"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, fuzzy, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'-ലേക്കു് ബന്ധപ്പെടുന്നതിനായി ഒരു അടയാളവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "വേണ്ട"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "ഡാഷ്"
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "Quit"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "Activities"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/panel.js:993
#, fuzzy
msgid "Top Bar"
msgstr "സ്ഥാനപ്പട്ട"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "%V അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "വിണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
#, fuzzy
msgid "Connect to..."
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
#, fuzzy
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‍വയര്‍ ഡിവൈസുകള്‍"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "തിരിച്ചറിയണം"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "തിരിച്ചറിയുക"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, അതു ശരിയല്ല. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
#, fuzzy
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "യു എസ് 84-key"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
#, fuzzy
msgid "Please enter a command:"
msgstr "ദയവായി പ്രോക്സി അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
msgid "Searching..."
msgstr "തിരയുന്നു..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
#, fuzzy
msgid "No matching results."
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഫലങ്ങളൊന്നുമില്ല"
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തുക"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "പദാവലി കാണിക്കുക"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "പദാവലി മറക്കുക"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "ആക്സസിബിളിറ്റി"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
#, fuzzy
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ഹീബ്രൂ വിഷ്വല്‍"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
#, fuzzy
msgid "Sticky Keys"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
#, fuzzy
msgid "Slow Keys"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
#, fuzzy
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
msgstr "മൌസ് കീകള്‍"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
#, fuzzy
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "സാര്‍വ്വജനികലഭ്യതാ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ തെളിച്ചം"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
#, fuzzy
msgid "Large Text"
msgstr "വലുപ്പത്തിലുളള ടെകസ്റ്റിന്റെ ശൈലി"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "ബ്ളുടൂത്ത്"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "കാഴ്ച"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ഉപകരണത്തിലേക്ക് ഫൈല്‍ അയക്കുക..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "പുതിയ ഒരു ഉപകരണം സജ്ജമാക്കുക..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ബ്ളുടൂത്ത് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:256
#, fuzzy
msgid "hardware disabled"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "ബന്ധം"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുന്നു...."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "ഫയലുകള്‍ നോക്കുക..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
#, fuzzy
msgid "Error browsing device"
msgstr "ഉപകരണം %s അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "മൗസ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "'%s' അനുവാദം ചോദിയ്ക്കുന്നു"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് '%s' സേവനത്തിനുള്ള അനുവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "എപ്പോഴും അനുമതി നല്‍കുക"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#, fuzzy
msgid "Grant this time only"
msgstr "ഈ പണിയറയില്‍ മാത്രം (_O)"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "നിരസിക്കു"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "'%s'-നുള്ള ജോടി ഉറപ്പിക്കല്‍"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "'%s' ഉപകരണത്തിനു് ഈ കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ജോടി ചേരണം"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "'%s' എന്ന പിന്‍ %s ഉപകരണത്തിലുള്ളതുമായി ചേരുന്നു എന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "ചേ‌ര്‍ച്ചകള്‍"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "ചേരുന്നില്ല"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "'%s'-നുള്ള ജോടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, fuzzy
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "%s ഉപകരണത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പിന്‍ ദയവായി നല്‍കുക."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "ശരി"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
#, fuzzy
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ സൂചകം"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
#, fuzzy
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "സമയത്തിനും തീയതിയ്കും ഉളള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<അജ്ഞാതം>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
#, fuzzy
msgid "unmanaged"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതു്"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
#, fuzzy
msgid "firmware missing"
msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട വ്യംജകം"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "കേബിള്‍ ഊരി"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "ബന്ധം പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "കൂടുതല്‍..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
#, fuzzy
msgid "Connected (private)"
msgstr "സ്വകാര്യമായ വൃത്തിയുള്ളത്"
#: ../js/ui/status/network.js:696
#, fuzzy
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "കിട്ടിയ ഇതര്‍നെറ്റ്"
#: ../js/ui/status/network.js:757
#, fuzzy
msgid "Auto broadband"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് (%s)"
#: ../js/ui/status/network.js:760
#, fuzzy
msgid "Auto dial-up"
msgstr "താള് സജ്ജീകരണം"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ഓട്ടോ %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
#, fuzzy
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "- ബ്ലൂടൂത് ലഘുപ്രയോഗം"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
#, fuzzy
msgid "Auto wireless"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് കീബോര്‍ഡ്"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക്"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്കിങ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "വയര്‍ഡ്"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ്"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
#, fuzzy
msgid "Mobile broadband"
msgstr "മുബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്റ്"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
#, fuzzy
msgid "VPN Connections"
msgstr "_VPN കണക്ഷനുകള്‍"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
#, fuzzy
msgid "Network Settings"
msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
#, fuzzy
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "പിശക്: കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../js/ui/status/network.js:1993
#, fuzzy
msgid "Networking is disabled"
msgstr "വയര്‍ലെസ് സജ്ജമല്ല"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മാനേജര്‍"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "ബാറ്ററി"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "ഊര്‍ജ്ജ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി"
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s ബാക്കിയുണ്ട്"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "മണിക്കൂറുകള്‍"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "മിനുട്ട്"
msgstr[1] "മിനുട്ടുകള്‍"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d മിനുട്ട് ബാക്കി"
msgstr[1] "%d മിനുട്ടുകള്‍ ബാക്കി"
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "എസി അഡാപ്റ്റര്‍"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "ലാപ്പ്‌ടോപ്പ് ബാറ്ററി"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "യുപിഎസ്"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "മോണിറ്റര്‍"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "മൗസ്"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "പിഡിഎ"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "സെല്‍ ഫോണ്‍"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "ടാബ്‌ലെറ്റ്"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "ഒച്ച"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "ക്ഷണം"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "വിളിക്കുക"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "ഫയല്‍ സ്ഥലം മാറ്റുക"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "വരിക്കാരനാകാനുള്ള അപേക്ഷ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "ബട്ടണ്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആണു്"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "റിപ്പോസിറ്ററി ഓഫ് ലൈന്‍ ആണ്"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ദൂരെയാണ്."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s തിരക്കിലാണ്."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്‍ (_T)"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "പണിയിടത്തില്‌"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "പണിയിടത്തില്‌"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ %s ആയിട്ടാണ് അറിയപ്പെടുന്നത്"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ലേക്കുള്ള ക്ഷണം"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s നിങ്ങളെ %sഇലേക്കു ചേരാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നുണ്ട്"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "നിരസിക്കുക"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "സ്വീകരിക്കുക"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "എവിടെ നിന്നുള്ള കോള്‍"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള കോള്‍"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "എടുക്കുക"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#, fuzzy
msgid "Network error"
msgstr "ശൃംഖലയില്‍ പിഴവു്"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr " തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#, fuzzy
msgid "Encryption error"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനില്‍ പിശകു്"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#, fuzzy
msgid "Certificate not provided"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നല്‍കിയില്ല"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#, fuzzy
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "സാക്ഷ്യംപത്രം വിശ്വാസമില്ലാത്തു്"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, fuzzy
msgid "Certificate expired"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാലാവധി തീര്‍ന്നതു്"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#, fuzzy
msgid "Certificate not activated"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സജീകമാക്കാത്തതു്"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#, fuzzy
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു് പൊരുത്തമില്ല"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#, fuzzy
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഒപ്പു് പൊരുത്തമില്ല"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#, fuzzy
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സ്വയം ഒപ്പിട്ടതാണു്"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#, fuzzy
msgid "Status is set to offline"
msgstr "സിസ്റ്റം ഘടികാരം UTC യിലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ?"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#, fuzzy
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമല്ല"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#, fuzzy
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "() ഒരു സാധുതയില്ലാത്ത വ്യംജകം ആകുന്നു"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#, fuzzy
msgid "Connection has been refused"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, fuzzy
msgid "Connection can't be established"
msgstr "%d ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു (%s)"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, fuzzy
msgid "Connection has been lost"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#, fuzzy
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "<b>ഈ ചാവി പിന്‍വലിച്ചതാണു് </b>"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "ആന്തരിക പിശക്"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "സെഷനിലേക്ക് കണക്ഷന്‍ ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "നിരസിക്കു"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "അജ്ഞാതമായ കാരണം"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "മറഞ്ഞ"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലല്ല"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#: ../js/ui/userMenu.js:593
#: ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:667
msgid "Power Off..."
msgstr "നിര്‍ത്തുക..."
#: ../js/ui/userMenu.js:629
msgid "Notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
#, fuzzy
msgid "Online Accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "System Settings"
msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/userMenu.js:648
msgid "Lock Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"
#: ../js/ui/userMenu.js:653
msgid "Switch User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"
#: ../js/ui/userMenu.js:658
msgid "Log Out..."
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക..."
#: ../js/ui/userMenu.js:686
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:687
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
#, fuzzy
msgid "Type to search..."
msgstr "ടൈപ്പു് ചെയ്തു് തിരച്ചില്‍ തുടങ്ങാം..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "തിരയല്‍"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s എന്ന മീന്‍ പറയുന്നു:"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' തയ്യാറാണ്"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ഔട്ട്പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ഇന്‍പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഇന്‍പുട്ടുകള്‍"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "സിസ്റ്റം ശബ്ദങ്ങള്‍"
#: ../src/main.c:255
#, fuzzy
msgid "Print version"
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള വേറ്‍ഷന്‍"
#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം:"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ സമാനമല്ല."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
#, fuzzy
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "എന്തെങ്കിലും അടയാളവാക്കു് രേഖപ്പെടുത്തേണ്ടതാണ്"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "യുണൈറ്റഡ് കിങ്ഡം"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "സഹജം"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "വീട്"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "ഘടികാരം"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "ഘടികാരത്തിന്റെ പ്രത്യേക ശൈലി"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "മണിക്കുര്‍ ശൈലി"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "ഘടികാര ശൈലി"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ഘടികാര മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ തിരയുക"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d മിനിറ്റ് മുന്‍പ്"
#~ msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ മുന്‍പ്"
#~ msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ മുന്‍പ്"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ദിവസം മുന്‍പ്"
#~ msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d ആഴ്ച മുന്‍പ്"
#~ msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ആസ്ഥാന ഫോള്‍ഡര്‍"