gnome-shell/po/pl.po
2014-03-27 19:23:43 +01:00

1794 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2014.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME (Wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
"używając okna dialogowego Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
"org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności i "
"spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
"jakie obsługują."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w "
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego "
"systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to "
"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną "
"wartość tego pola."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
"formacie ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maksymalny poziom dokładności położenia."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Konfiguruje maksymalny poziom dokładności położenia, jaki mogą widzieć "
"programy. Prawidłowe opcje to \"off\" (wyłącza śledzenie położenia), "
"\"country\" (kraj), \"city\" (miasto), \"neighborhood\" (dzielnica), \"street"
"\" (ulica) i \"exact\" (dokładne położenie, zwykle wymaga odbiornika GPS). "
"Proszę pamiętać, że ta opcja kontroluje tylko to, co usługa GeoClue "
"udostępnia programom, i mogą one odnajdywać położenie użytkownika "
"samodzielnie, używając zasobów sieciowych (aczkolwiek w najlepszym przypadku "
"z dokładnością co do ulicy)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest "
"powłoka GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy "
"uruchomiona jest powłoka GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
"zatrzymuje"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania, używając powyższego pola "
"wyboru."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:611
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nie zaplanowano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"
#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Rozmowa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesłanie pliku"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Anuluj wyciszenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Wczoraj o %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie podano certyfikatu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Odrzucono połączenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Utracono połączenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest "
"kryptograficznie słaby"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza "
"ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Wyświetl konto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otwórz zegar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Wylogowanie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalowanie oczekujących aktualizacji oprogramowania"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
"przed instalowaniem aktualizacji."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Wyczyść wiadomości"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu obszaru powiadamiania"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Brak wiadomości"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Obszar powiadamiania"
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie"
#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: ../js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączono"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "Używane"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "niezarządzane"
#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "rozłączanie…"
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "łączenie…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "brak oprogramowania sprzętowego"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Sprzęt jest wyłączony"
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Użyj jako połączenie internetowe"
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Wybierz sieć"
#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot jest aktywny"
#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Naładowany"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Pozostało: %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Do naładowania: %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Urządzenie UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blokada orientacji"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania"
#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"