gnome-shell/po/he.po
2014-05-22 23:46:51 +03:00

2702 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014.
, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-22 23:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 23:45+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "הצגת הסקירה"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (מסדר wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs of extensions to enable"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Keybinding to open the overview"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Which keyboard to use"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "The type of keyboard to use."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "The maximum accuracy level of location."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:640
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
msgid "Frequent"
msgstr "תדיר"
#: ../js/ui/appDisplay.js:758
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l\\u2236%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "חודש הבא"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:775
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "היומן ריק"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:796
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:807
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../js/ui/calendar.js:811
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#: ../js/ui/calendar.js:822
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "אתמול, %H\\u2236%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "אתמול, %l\\u2236%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d ב%B %Y, %l\\u2236%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
"ספריית ההצפנה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407
msgid "View account"
msgstr "צפייה בחשבון"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "פתיחת היומן"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "פתיחת השעונים"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "אתה תצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "התקנה וכיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "פועל על סוללה: נא לחבר לפני התקנת עדכונים."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "פינוי ההודעות"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "הגדרות התרעה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "תפריט מגש"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "אין הודעות"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "אזור דיווח ההודעות"
#: ../js/ui/messageTray.js:2967
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
# javascript-format
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "נא להזין פקודה"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"
# javascript-format
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"
#: ../js/ui/search.js:606
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"
#: ../js/ui/search.js:652
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
# javascript-format
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "לא מחובר"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "אפשור"
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "בשימוש"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "Unmanaged"
msgstr "לא מנוהל"
#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "Disconnecting"
msgstr "בהליכי ניתוק"
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "בהתחברות"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437
msgid "Authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "Firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "הגדרות רשת קווית"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "מנוטרל חומרתית"
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "כיבוי מצב טיסה"
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "רשת אלחוטית כבויה"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות"
#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "בחירת רשת"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "אין רשתות"
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "בחירת רשת"
#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"
#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "נקודה חמה פעילה"
#: ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "הגדרות VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "בטעינה מלאה"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "מתבצע שערוך…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d נותרו (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "פועל"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "נעילת כיוון"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏„%s” מוכן"
#: ../js/ui/windowManager.js:57
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:76
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"
#: ../js/ui/windowManager.js:80
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"
# javascript-format
#: ../js/ui/windowManager.js:99
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
#: ../js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"
#: ../js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Unmaximize"
msgstr "ביטול הגדלה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: ../js/ui/windowMenu.js:64
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"
#: ../js/ui/windowMenu.js:69
msgid "Always on Top"
msgstr "תמיד עליון"
#: ../js/ui/windowMenu.js:86
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "לאפשר"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "לדחות"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "תמיד להעניק גישה"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "סירוב"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "התאמות"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "אינו תואם"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "צילומי מסך"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "הסרטת המסך"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "הפעלה מחדש"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "הצגה"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "שליחת קובץ להתקן…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "הגדרות שמע"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזור ושפה"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מנוטרל"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "עוד…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "קווי"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s אוטומטי"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "נותרה שעה"
#~ msgstr[1] "נותרו %d שעות"
#~ msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "שעה"
#~ msgstr[1] "שעות"
#~ msgstr[2] "שעתיים"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "דקה"
#~ msgstr[1] "דקות"
#~ msgstr[2] "דקות"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
#~ msgstr[1] "%d דקות נותרו"
#~ msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "מתאם חשמל"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "נגן מדיה"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "טבלת שליטה"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "זמין"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "מרוחק"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "שגיאת התחברות"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "נעילת המסך"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"