gnome-shell/po/eo.po
2013-09-26 09:09:37 -04:00

2050 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
# Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-26 08:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 09:06-0400\n"
"Last-Translator: Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la "
"dialogon de \"Alt+F2\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj etendoj havas 'uuid'-atributon; ĉi ŝlosilo listigas etendojn kiu "
"devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi listo. Vi "
"povas ankaŭ manipuli ĉi liston per la 'EnableExtension' kaj "
"'DisableExtension' D-Bus metodoj sur 'org.gnome.Shell'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
"vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, "
"sola-seanco situacioj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la "
"markobutono."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj "
"superrigardo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Uzi kiun klavaron"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La uzenda klavartipo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas: 'thumbnail-"
"only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la "
"aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.mutter' kiam uzanta GNOME-ŝelon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
"uzanta GNOME-ŝelon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ensaluti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Uzantnomo: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Ensalutfenestro"
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita"
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
#: ../js/misc/util.js:139
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Plenumo de \"%s\" malsukcesis:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttage"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "d"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "l"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ĵ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "v"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "s"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ĵa"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "sa"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nenio estas planita"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Ĉi tiu semajno"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Sekva semajno"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Demeteblaj aparatoj"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Tajpi denove:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Ŝlosilo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Idento: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Servo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaĵoj por aliro al sendrata reto "
"'%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Reta nomo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kodo bezonita"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonita"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pardonu, tio ne funkcis. Bonvole provu denove."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Voki"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosiertransigo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Babili"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Malsilentigi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Hieraŭ</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas nune konata kiel %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invito al %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Refuzi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videa voko de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Voko de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Repondo"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendas %s al vi"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Reta eraro"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Ĉifrado-eraro"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Atestilo ne donita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Malfidita atestilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Posttempa atestilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Atestilo ne aktivigita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Memsubskribita atestilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Ĉifrado nehavebla"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Nevalida atestilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Refuzinta konekto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ne povas establi konekton"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Konekto perdiĝis"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Atestilo senvalidigita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo "
"ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Interna eraro"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ne povas konekti al %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Vidi konton"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Montri aplikaĵojn"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Deŝo"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Malfermi kalendaron"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Malfermi horaron"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Agordoj de horo kaj dato"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Elsaluti %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo."
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Restarti & Instali"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fora)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instali"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Elŝuti kaj instali '%s' de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vakigi mesaĝojn"
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Sciigaj agordoj"
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Pleto-menuo"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Neniuj mesaĝoj"
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaĝa pleto"
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Tajpi por serĉi…"
#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj"
#: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enigu komandon"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Malfermi"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova sciigo"
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
msgid "No results."
msgstr "Neniuj rezultoj."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorigi pasvorton"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrana legilo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj Pepoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Malaktivigi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d konektita aparato"
msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Rajtigpeto de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "Akcepti"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Ĉiam konsenti aliron"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzi"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Kongruas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Ne kongruas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "Akcepti"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Brileco"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "Malaktive"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "neadministrata"
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "malkonektante..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "konektante..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentokontrolo bezonita"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "mikroprogramo mankas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "nedisponebla"
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
msgid "connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sendrataj retoj"
#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "Elekti reton"
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Neniuj retoj"
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "Elekti reton"
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Aktivigi"
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPR"
#: ../js/ui/status/network.js:1307
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"
#: ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "Connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:1347
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiagordoj"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plene ŝargita"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Taksante…"
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Restas %d:%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d%%)"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aviadila reĝimo"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Aktive"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientiĝa ŝloso"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Dormeti"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Malŝlosi fenestron"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s la Orakolo diras"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' pretas"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn."
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo."
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj."
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendaro"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, (ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano)."
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Malsukcesis lanĉi '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kromprogramo"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Montri klavararanĝon"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrankopioj"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registri ekrankopion"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanco"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "kurento"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartigi"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "aparato elŝaltita"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "elŝaltita"
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drata"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Portebla larĝkapacita konekto"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Reto estas elŝaltita"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponebla"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Fora"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Okupita"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTOJ"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "pleto"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Malsukcesis demeti '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reprovi"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Konekti al..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "EJOJ kaj APARATOJ"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Erara pasvorto, bonvole provu denove"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Agordoj por universala aliro"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Videbleco"
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Sendi dosierojn al aparato..."
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Agordi novan aparaton..."
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Konekto"
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Sendi doierojn..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Foliumi dosierojn..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Eraro dum foliumado de aparato"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Ne povas foliumi la petata aparato, eraro estas '%s'"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klavaragordoj"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Sonagordoj"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Regiona kaj lingva agordoj"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kablo ne konektita"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Pli..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Aŭtoeterreto"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Aŭtolarĝkapacita"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Aŭtopertelefonlineo"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Aŭtomata %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Aŭtomata Bludento"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Aŭtosendrata"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sendrata"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-konektoj"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d horo restas"
#~ msgstr[1] "%d horoj restas"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restas"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "horo"
#~ msgstr[1] "horoj"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutoj"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuto restas"
#~ msgstr[1] "%d minutoj restas"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "AK-adaptilo"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "vicnutrilo"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ekrano"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muso"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Poŝkomputilo"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Poŝtelefono"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Spektilo"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabuleta komputilo"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputilo"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Abonopeto"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Konekta eraro"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s estas konektita."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s estas nekonektita."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s estas fora."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s estas okupata."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sendita je <b>%X</b> je <b>A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sendita je <b>%A</b>, </b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Malsukcesis konekton al %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Rekonekti"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Kaŝita"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Neokupita"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nedisponebla"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Elŝalti..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Retaj kontoj"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistem-agordoj"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ŝlosi ekranon"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Elsaluti..."
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Vi babila stato agordos okupita"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Avizoj nun estas elŝaltitaj, inklusivintaj babilaj mesaĝoj. Via reta "
#~ "stato estis ŝanĝita por avizigi aliaj ke vi eble ne vidas iliajn mesaĝojn."
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Via favorata virtuala Paska Ovo "
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "LASTATEMPAJ ELEMENTOJ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Montri pasvorton"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Starto de %s finiĝis"