gnome-shell/po/el.po
2011-11-21 09:14:13 +02:00

1847 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 09:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
"οθόνης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
"οθόνης."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να "
"χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and "
"DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου \"καθρέπτη\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' και "
"γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για "
"το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
"στιγμιότυπου"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ποιό πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "Συνεδρία..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1038 ../js/ui/endSessionDialog.js:428
#: ../js/ui/extensionSystem.js:519 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:178 ../js/ui/status/bluetooth.js:481
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1043
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1395
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποιήση"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "To %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "To %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
#: ../js/ui/autorunManager.js:272
msgid "Removable Devices"
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#: ../js/ui/autorunManager.js:582
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:608
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Όλη μέρα"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Κ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Δ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τρ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Πε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Πα"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Σ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Κ"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Δ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τρ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τε"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Πε"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Π"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Σ"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../js/ui/calendar.js:725
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "This week"
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
#: ../js/ui/calendar.js:742
msgid "Next week"
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:468
#: ../js/ui/status/power.js:220 ../src/shell-app.c:350
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Away"
msgstr "Μακρυά"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ώρας και ημερομηνίας"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε "
"από το σύστημα."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Αποσύνδεση απο το σύστημα."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Πατήστε Τερματισμός για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε "
"το σύστημα."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:523
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:527
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org;"
#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "συρτάρι"
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:208
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 ../js/ui/lookingGlass.js:860
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:821 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:823
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:825
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:848
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:854
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../js/ui/messageTray.js:1224
msgid "Unmute"
msgstr "Άρση σίγασης"
#: ../js/ui/messageTray.js:1224
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: ../js/ui/messageTray.js:2439
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Κλειδί:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Ταυτότητα:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Υπηρεσία:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο "
"δίκτυο '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X "
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Όνομα δικτύου:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για την συσκευή κινητής ευρυζωνικής"
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής"
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός για σύνδεση στο '%s'"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Ταμπλό"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω Μπάρα"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:112
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:263
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:275
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:733
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:121
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:158
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/bluetooth.js:455
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:485
msgid "disconnecting..."
msgstr "αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:231 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connecting..."
msgstr "σύνδεση..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Send Files..."
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
msgid "Browse Files..."
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
msgid "Error browsing device"
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:275
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 ../js/ui/status/volume.js:61
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Always grant access"
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
msgid "Grant this time only"
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 ../js/ui/telepathyClient.js:1203
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:463
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζει"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433
msgid "Does not match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:456
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:284
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:483
msgid "unmanaged"
msgstr "μη διαχειριζόμενες"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "authentication required"
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "firmware missing"
msgstr "έλλειψη firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:511
msgid "cable unplugged"
msgstr "καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
#: ../js/ui/status/network.js:518
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#: ../js/ui/status/network.js:574 ../js/ui/status/network.js:1531
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:610 ../js/ui/status/network.js:1466
msgid "Connected (private)"
msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)"
#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Αυτόματα Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:752
msgid "Auto broadband"
msgstr "Αυτόματα Ευρυζωνική"
#: ../js/ui/status/network.js:755
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Αυτόματα dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:877 ../js/ui/status/network.js:1478
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Αυτόματα %s"
#: ../js/ui/status/network.js:879
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Αυτόματα bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "Auto wireless"
msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Enable networking"
msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης"
#: ../js/ui/status/network.js:1586
msgid "Wired"
msgstr "Ενσύρματο"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wireless"
msgstr "Ασύρματο"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Κινήτη ευρυζωνική"
#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "VPN Connections"
msgstr "Συνδέσεις VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#: ../js/ui/status/network.js:1765
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: ../js/ui/status/network.js:1766
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης δικτύου"
#: ../js/ui/status/network.js:2016
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"
#: ../js/ui/status/network.js:2143
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
#: ../js/ui/status/power.js:79
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:100
msgid "Estimating..."
msgstr "Υπολογισμός..."
#: ../js/ui/status/power.js:107
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "AC adapter"
msgstr "Τροφοδοσία AC"
#: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "Laptop battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού"
#: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Cell phone"
msgstr "Κινητό"
#: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Media player"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"
#: ../js/ui/status/power.js:218
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: ../js/ui/status/volume.js:53
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:258
msgid "Invitation"
msgstr "Πρόσκληση"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:326
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:356
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορά αρχείου"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:437
msgid "Subscription request"
msgstr "Αίτηση συνδρομής"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
msgid "Connection error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:985
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:991
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:996
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1157 ../js/ui/telepathyClient.js:1247
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351
msgid "Decline"
msgstr "Άρνηση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Κλήση από %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Authentication failed"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Encryption error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Αταίριαστο όνομα κεντρικού υπολογιστή πιστοποιητικού"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Αταίριαστο αποτύπωμα πιστοποιητικού"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε αποσυνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Αυτός ο πόρος είναι ήδη συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο "
"πόρο"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί την σύνδεση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι "
"αδύναμα κρυπτογραφημένο"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Το μέγεθος του πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας "
"πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη "
"κρυπτογραφίας"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476
msgid "Reconnect"
msgstr "Επανασύνδεση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Edit account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Hidden"
msgstr "Αόρατος"
#: ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..."
msgstr "Απενεργοποίηση..."
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts"
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
#: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις είναι τώρα απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα chat. Η "
"κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην "
"δείτε τα μηνύματα τους,"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#: ../src/main.c:508
msgid "Print version"
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
#: ../src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης."
#: ../src/shell-app.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#, fuzzy
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Θέση οθόνης"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."