gnome-shell/po/tr.po
2012-01-02 09:34:21 +02:00

1751 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi "
"gerekenleri listeler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Saatte tarihi göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
msgid "Session..."
msgstr "Oturum..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Oturum Aç"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "UYGULAMALAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
msgid "SETTINGS"
msgstr "AYARLAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
msgid "CONTACTS"
msgstr "BAĞLANTILAR"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Sistemden çıkılıyor."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
"tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistem kapatılıyor."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a "
"tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "tepsi"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Aç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat"
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'e bağlanmak için parola gerekli."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#: ../js/ui/panel.js:564
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:595
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: ../js/ui/panel.js:982
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Bağlan..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:719
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Lütfen komut girin:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
msgstr "Eşleşen sonuç yok."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:892
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Aygıta Dosya Gönder..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Yeni Aygıt Kur..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
msgid "hardware disabled"
msgstr "donanım devre dışı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
msgid "disconnecting..."
msgstr "bağlantı kesiliyor..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Dosya Gönder..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dosyalara Gözat..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Aygıta gözatmada hata"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s için eşleşme onayı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Lütfen '%s' PIN numarasının aygıtla aynı olduğunu doğrulayın."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Eşleşiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Eşleşmiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s için eşleşme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:488
msgid "unmanaged"
msgstr "yönetilmeyen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:509
msgid "firmware missing"
msgstr "ürün bilgisi eksik"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablo takılı değil"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "unavailable"
msgstr "ulaşılamaz"
#: ../js/ui/status/network.js:523
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
msgid "More..."
msgstr "Daha..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
msgid "Connected (private)"
msgstr "Bağlı (özel)"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto broadband"
msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:759
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Otomatik %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Otomatik Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1453
msgid "Auto wireless"
msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:1547
msgid "Enable networking"
msgstr "Ağı etkinleştir"
#: ../js/ui/status/network.js:1559
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#: ../js/ui/status/network.js:1580
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
#: ../js/ui/status/network.js:1590
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Bağlantıları"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:1738
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/network.js:1989
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
#: ../js/ui/status/network.js:2113
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Tahmin ediliyor..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d saat kaldı"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s kaldı"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d dakika kaldı"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adaptörü"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Dizüstü pili"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "Cep Bilgisayarı"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Cep telefonu"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Ortam oynatıcısı"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: ../js/ui/status/volume.js:50
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:267
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:365
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:446
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonelik talebi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
msgid "Connection error"
msgstr "Bağlantı hatası"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s çevrimiçi."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s çevrimdışı."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s uzakta."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s meşgul."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:964
#, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%A</b> tarihinde saat <b>%X</b>'de gönderildi"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:970
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:975
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Bu kaynak zaten sunucuya bağlı"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
"olarak zayıf"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin derinliği, "
"şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s'e bağlantı başarısız"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "Yeniden Bağlan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "Hesabı düzenle"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Müsait Değil"
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Power Off..."
msgstr "Kapat..."
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Online Accounts"
msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
#: ../js/ui/userMenu.js:624
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "Log Out..."
msgstr "Çıkış..."
#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak"
#: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' hazır"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../src/main.c:262
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/main.c:268
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: ../src/shell-app.c:639
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Bir dakikadan daha önce"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d saat önce"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d gün önce"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d hafta önce"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Klasörü"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Göz at"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "YERLER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Kapat..."