gnome-shell/po/be.po
2013-01-16 16:09:54 +03:00

1834 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымка экрана"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Запіс скрынкасту"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
"Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш "
"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты "
"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. "
"Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
"праграм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
"камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з "
"пераліку TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
"GNOME (кадраў на секунду)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца "
"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе "
"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець "
"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, "
"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта "
"можа спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе "
"shout2send ці пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе "
"ўжыты прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў "
"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на "
"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
"вышэй."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Уваход"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Праца сістэмы"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"
#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скрынкаст %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Званок"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "Вярнуць гук"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "Абязгучыць"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "Адмовіцца"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "Адказаць"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "View account"
msgstr "Праглядзець конт"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Адкрыць каляндар"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Заканчэнне сеанса"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
"працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
"сістэму."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключэнне сістэмы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск сістэмы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
"перазапусціць камп'ютар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перазапуск сістэмы."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "трэй"
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хаваць памылкі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказваць памылкі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
msgid "No Messages"
msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray"
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"
#: ../js/ui/panel.js:608
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:637
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
#: ../js/ui/panel.js:980
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:725
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "Увядзіце загад"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:176
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Хаваць тэкст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытальнік з экрана"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Відочнасць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
msgid "hardware disabled"
msgstr "апаратура выключана"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Паслаць файлы..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар"
#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
msgstr "выключана"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель адлучаны"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)"
msgstr "Злучана (прыватна)"
#: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аўтаматычна: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптар сілкавання"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомае"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: ../js/ui/status/volume.js:256
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
msgid "Unlock Window"
msgstr "Акно блакіравання"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "Даступны"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "Адсутны"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейны"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сецівам"
#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Settings"
msgstr "Настройкі"
#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сеанса"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш "
"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
"паведамленняў у час."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"