gnome-shell/po/eo.po
2015-02-01 04:16:13 +01:00

2075 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 08:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 04:10+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la "
"dialogon de \"Alt+F2\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj etendoj havas 'uuid'-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas etendojn "
"kiu devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi tiu "
"listo. Vi povas ankaŭ manipuli ĉi tiun liston per la 'EnableExtension' kaj "
"'DisableExtension' D-Bus metodoj sur 'org.gnome.Shell'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Malebligas la validigon de kromprogramversia kongrueco"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
"rulantan version. Ebligante tiun ĉi opcion, oni malebligos kontrolon kaj "
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
"asertas subteni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Vido de aplikaĵa elektilo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, "
"sola-seanco situacioj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la "
"markobutono."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj "
"superrigardo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiuj rulantaj tweens , por "
"sencimigaj aferoj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Uzi kiun klavaron"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La uzenda klavartipo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vero, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
"estas montritaj je la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas: 'thumbnail-"
"only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la "
"aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.mutter' kiam uzanta GNOME-ŝelon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas."
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "Reta ensaluto"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ensaluti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Uzantonomo: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "Ensalutfenestro"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
#: ../js/misc/util.js:156
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1824
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1854 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1860
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1870
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttage"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:98
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "d"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:100
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "l"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:102
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ĵ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "v"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "s"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ĵa"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "sa"
#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"
#: ../js/ui/calendar.js:470
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nenio estas planita"
#: ../js/ui/calendar.js:825
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:829
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:841
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: ../js/ui/calendar.js:845
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"
#: ../js/ui/calendar.js:856
msgid "This week"
msgstr "Ĉi tiu semajno"
#: ../js/ui/calendar.js:864
msgid "Next week"
msgstr "Sekva semajno"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Demeteblaj aparatoj"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Tajpi denove:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Ŝlosilo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Idento: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Servo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Reta nomo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kodo bezonita"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al “%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonita"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pardonu, tio ne funkciis. Bonvole provu denove."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
msgstr "Voki"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosiertransigo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
msgid "Chat"
msgstr "Babili"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Malsilentigi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hieraŭ, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%da de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l%M%p"
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
#, fuzzy
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas nune konata kiel %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invito al %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
msgstr "Refuzi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videa voko de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
msgid "Call from %s"
msgstr "Voko de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
msgstr "Repondo"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendas %s al vi"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
msgstr "Reta eraro"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
msgstr "Ĉifrado-eraro"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Atestilo ne donita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Malfidita atestilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
msgstr "Posttempa atestilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Atestilo ne aktivigita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Memsubskribita atestilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Ĉifrado nehavebla"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Nevalida atestilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Refuzinta konekto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ne povas establi konekton"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Konekto perdiĝis"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Atestilo senvalidigita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo "
"ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Interna eraro"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ne povas konekti al %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
msgstr "Vidi konton"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Montri aplikaĵojn"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#: ../js/ui/dash.js:451
msgid "Dash"
msgstr "Deŝo"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Malfermi kalendaron"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Malfermi horaron"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Agordoj de horo kaj dato"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Elsaluti %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instali okazonta ĝisdatigojn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo."
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart & Install"
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restarti &amp; Instali"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instali &amp; Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Elŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Uzante baterikurento: bonvolu konekti al kurento antaŭ instali ĝisdatigojn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fora)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instali"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali na “%s” de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
#| msgid "Notification Settings"
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vakigi mesaĝojn"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Sciigaj agordoj"
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Pleto-menuo"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Neniuj mesaĝoj"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaĝa pleto"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Tajpi por serĉi…"
#: ../js/ui/panel.js:521
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj"
#: ../js/ui/panel.js:924
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enigu komandon"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Malfermi"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartante…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova sciigo"
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: ../js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Neniuj rezultoj."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorigi pasvorton"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrana legilo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj Pepoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Malaktivigi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d konektita aparato"
msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "Nekonektite"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brileco"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:601
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"
#: ../js/ui/status/location.js:65
#| msgid "Connection"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/status/location.js:73
#| msgid "Power Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatecaj agordoj"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "En uzo"
#: ../js/ui/status/location.js:180
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivigi"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Malaktive"
#: ../js/ui/status/network.js:459
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "Konektite"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nemastrumite"
#: ../js/ui/status/network.js:465
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Malkontaktante"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
#| msgid "Connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Mikroprogramo mankas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:504
#| msgid "Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Drataj agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
#, fuzzy
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Per aparataro elŝaltita"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
#: ../js/ui/status/network.js:813
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Vifio malebliĝas se flugreĝimo estas aktiva."
#: ../js/ui/status/network.js:815
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Elŝalti aviadilan reĝimon"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Elŝaltita vifio"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Necesas enŝalti vifion por konekti al reto."
#: ../js/ui/status/network.js:826
#| msgid "Turn On"
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Enŝalti vifion"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sendrataj retoj"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Elekti reton"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Neniuj retoj"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por elŝalti"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Elekti reton"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
#| msgid "Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Vifio-agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Aktivigi"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Aktiva retkaptejo"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "konektante..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentokontrolo bezonita"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
#| msgid "Settings"
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPR"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiagordoj"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plene ŝargita"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Taksante…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Restas %d:%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "vicnutrilo"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aviadila reĝimo"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Aktive"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientiĝa ŝloso"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Dormeti"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Malŝlosi fenestron"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” pretas"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn."
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo."
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Nemaksimumigi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiamvidebligi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Movi al supra laborspaco"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Movi al suba laborspaco"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendaro"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, (ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano)."
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
#: ../src/shell-app.c:680
#, c-format
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Malsukcesis lanĉi na '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Rifuzi"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Ĉiam konsenti aliron"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifuzi"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Kongruas"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne kongruas"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nedisponebla"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kromprogramo"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrankopioj"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registri ekrankopion"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanco"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "kurento"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartigi"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "elŝaltita"
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drata"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Reto estas elŝaltita"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"