gnome-shell/po/fi.po
2018-08-31 22:14:39 +00:00

2895 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-shell Finnish translation
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-01 01:14+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Näytä ilmoitusluettelo"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleisnäkymä"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Avaa sovellusvalikko"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-laajennukset"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennusten UUID:t"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Poista käytöstä käyttäjälaajennukset"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Poistaa käytöstä laajennusten versioyhteensopivuuden tarkistuksen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell lataa vain ne laajennukset, jotka väittävät tukevan käytössä "
"olevaa Shell-versiota. Tämä valinta poistaa tarkistuksen käytöstä ja yrittää "
"ladata kaikki laajennukset siitä huolimatta, mitä versiota laajennukset "
"väittävät tukevansa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Näytä aina “Kirjaudu ulos”-toiminto käyttäjävalikossa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tämä avain ohittaa “Kirjaudu ulos”-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
"salasana"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Ilmoitusalueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Ilmoitusluettelon näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Rajoita vaihtaja nykyiseen työtilaan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jos tosi, näytetään vaihtajassa vain niiden sovellusten ikkunat, jotka "
"sijaitsevat nykyisessä työtilassa. Muussa tapauksessa kaikki sovellukset "
"sisällytetään."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat "
"'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää "
"vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jos tosi,vain nykyisessä työtilassa olevat ikkunat näytetään vaihtajassa. "
"Muussa tapauksessa kaikki ikkunat näytetään."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Viivästytä kohdistuksen vaihtumista hiiritilassa, kunnes osoitin lopettaa "
"liikkumisen"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Verkkokirjautuminen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:920
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Valitse istunto"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Tunnistautumisvirhe"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löydy"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kohteen ”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Juuri nyt"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuutti sitten"
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tunti sitten"
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d vuosi sitten"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Eilen, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e. %Bta, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %Bta %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Eilen, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne"
#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Käytetyimmät"
#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Käynnistä erillisnäytönohjainta käyttäen"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä tiedot"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Näytön asetukset"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr ""
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Viikko %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
#: js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %Bta"
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"
#: js/ui/calendar.js:1101
msgid "No Notifications"
msgstr "Ei ilmoituksia"
#: js/ui/calendar.js:1104
msgid "No Events"
msgstr "Ei tapahtumia"
#: js/ui/calendar.js:1132
msgid "Clear All"
msgstr "Tyhjennä kaikki"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ei vastaa."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa hetken sovelluksen jatkamista tai pakottaa sovelluksen "
"lopettamisen."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Pakota lopetus"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Odota"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Erillinen asema irrotettu"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Uudelleen:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Henkilöllisyys: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Langaton verkko \"%s\" vaatii salasanan tai salausavaimia."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen \"%s\" yhdistämiseksi."
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Näytä sovellukset"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lisää maailmankelloja…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Maailmankellot"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Sää"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s koko päivän."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s. %s myöhemmin."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s. Sen jälkeen %s. Myöhemmin %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Valitse sijainti…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Tuntuu kuin %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Yhdistä verkkoon saadaksesi säätietoja"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Säätiedot eivät ole juuri nyt saatavilla"
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Laite käy akkuvirralla: kiinnitä verkkovirtaan ennen päivitysten asennusta."
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä."
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (etä)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoli)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s haluaa rajoittaa pikanäppäimiä"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Sovellus haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Voit palauttaa pikanäppäinten toiminnan painamalla %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Hitaat näppäimet otettu käyttöön"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Hitaat näppäimet poistettu käytöstä"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Pidit juuri Shift-näppäintä pohjassa kahdeksan sekuntia. Se toimii "
"pikanäppäimenä hitaiden näppäinten ominaisuudelle, joka taasen vaikuttaa "
"näppäimistön toimintatapaan."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet otettu käyttöön"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet poistettu käytöstä"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri Shift-näppäintä viisi kertaa peräkkäin. Se toimii "
"pikanäppäimenä pohjaan jäävien näppäinten ominaisuudelle, joka taasen "
"vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri kahta näppäintä samanaikaisesti, tai painoit Shift-näppäintä "
"viisi kertaa peräkkäin. Tämä kytkee pohjaan jäävien näppäinten ominaisuuden "
"pois käytöstä, joka taasen vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Jätä käyttöön"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295
msgid "Turn On"
msgstr "Ota käyttöön"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Sammuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Poista käytöstä"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Kielen & alueen asetukset"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Verkkosivusto"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tuntematon esittäjä"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Tuntematon kappale"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uusi pikanäppäin…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Sovelluksen määrittämä"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Näytä ohje"
#: js/ui/padOsd.js:158
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Määritä painallus"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Muokkaa…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Paina näppäintä määrittääksesi asetukset"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Paina Esc poistuaksesi"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi"
#: js/ui/panel.js:356
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:412
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
#: js/ui/panel.js:693
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: js/ui/panel.js:817
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Syötä komento"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uudelleenkäynnistys ei ole käytettävissä Waylandilla"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Käynnistetään uudelleen…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %Bta"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Lukitus epäonnistui"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"
#: js/ui/search.js:653
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
#: js/ui/search.js:655
msgid "No results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lisää"
msgstr[1] "%d lisää"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri tekstin koko"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Sijainti käytettävissä"
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Yksityisyysasetukset"
#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Sijainti käytössä"
#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Sijainti pois käytöstä"
#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Saako %s käyttää sijaintitietoasi?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Sijaintitiedon käyttöoikeuksia voi muuttaa milloin tahansa "
"yksityisyysasetuksista."
#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Estä pääsy"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Salli pääsy"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s - Laite poistettu käytöstä"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:583
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s - Poistettu käytöstä"
#: js/ui/status/network.js:615
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#: js/ui/status/network.js:623
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Yhdistä internetiin"
#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lentokonetila on päällä"
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wifi on pois päältä lentokonetilan ollessa päällä."
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Käytä lentokonetilaa"
#: js/ui/status/network.js:828
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi on pois"
#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wifin tulee olla päällä, jotta yhteys verkkoon on mahdollinen."
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ota wifi käyttöön"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi-verkot"
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Select a network"
msgstr "Valitse verkko"
#: js/ui/status/network.js:887
msgid "No Networks"
msgstr "Ei verkkoja"
#: js/ui/status/network.js:908
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Käytä laitepainiketta sammuttaaksesi"
#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Select Network"
msgstr "Valitse verkko"
#: js/ui/status/network.js:1193
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wifin asetukset"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s - Yhteyspiste aktiivisena"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s - Yhdistetään"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1324
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s pois"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s - Ei yhdistetty"
#: js/ui/status/network.js:1427
msgid "connecting…"
msgstr "yhdistetään…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1430
msgid "authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-asetukset"
#: js/ui/status/network.js:1499
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN pois"
#: js/ui/status/network.js:1573
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: js/ui/status/network.js:1602
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kiinteä yhteys"
msgstr[1] "%s kiinteää yhteyttä"
#: js/ui/status/network.js:1606
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s wifi-yhteys"
msgstr[1] "%s wifi-yhteyttä"
#: js/ui/status/network.js:1610
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modeemiyhteys"
msgstr[1] "%s modeemiyhteyttä"
#: js/ui/status/network.js:1742
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: js/ui/status/network.js:1743
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Yövalo pois käytöstä"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Yövalo päällä"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Palauta"
#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Poista käytöstä huomiseen asti"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Arvioidaan…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d jäljellä (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d kunnes täynnä (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Näyttö jaetaan"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Sammuta"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Tilin asetukset"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kiertolukitus"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Tuntematon Thunderbolt-laite"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Uusi laite havaittiin, kun olit pois. Katkaise laitteen yhteys ja yhdistä se "
"uudelleen, jotta voit aloittaa sen käyttämisen."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-valtuutusvirhe"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt-laitetta ei voitu valtuuttaa: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"
#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Peili"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Liitä näytöt"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Vain ulkoinen"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Vain sisäinen"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lukituksen avausikkuna"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” on valmis"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Palauta koko"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Siirrä ikkunapalkki näytölle"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan näyttöön"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan näyttöön"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan näyttöön"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan näyttöön"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalenteri"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Käytä tiettyä tilaa (esim. “gdm”) kirjautumisnäkymää varten"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Sammuta"
#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
#~ msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;sammuta;käynnistä uudelleen;"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "lock screen"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "logout;sign off;kirjaudu ulos;uloskirjautuminen;poistu;"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Valmiustila"
#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "suspend;sleep"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjää"
#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "switch user"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Lukitse näytön kierto"
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr ""
#~ "lock orientation;screen;rotation;lukitse kierto;lukitse suunta;suunta;"
#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Tukiasemaan kirjautuminen"
#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteytesi tukiaseman kirjautumissivuun ei ole salattu. Salasanat ja muut "
#~ "välittämäsi tiedot voivat olla muiden ihmisten nähtävissä."
#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Valitse äänilaite"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ääniasetukset"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Kuulokkeet"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Headset-kuulokkeet"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Kirjaa %s ulos"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#~ msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#~ msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Sammuta"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Asenna päivitykset ja sammuta"
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#~ msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Asenna odottavat ohjelmistopäivitykset"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Sammuta"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset"
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset "
#~ "%d sekunnin kuluttua."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset "
#~ "%d sekunnin kuluttua."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Asenna ja sammuta"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Sammuta päivitysten asennuksen jälkeen"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitys"
#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s asennetaan uudelleenkäynnistyksen jälkeen. Versiopäivityksen "
#~ "asennus voi kestää kauan: varmista varmuuskopioidesi ajantasaisuus ja "
#~ "toimivuus. Kiinnitä kone myös verkkovirtaan."
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d yhdistetty"
#~ msgstr[1] "%d yhdistetty"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Pois"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Päällä"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Kirkkaus"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<tuntematon>"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s - Yhdistetty"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s - Ei hallinnassa"
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "%s - Katkaistaan yhteyttä"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vaatii tunnistautumisen"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s - Laiteohjelmisto puuttuu"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s - Ei saatavilla"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s - Yhteys epäonnistui"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Kiinteän yhteyden asetukset"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Virranhallinta"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Ladattu täyteen"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Lentokonetila on päällä"
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?"
#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Palauta asetukset"
#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Säilytä muutokset"
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
#~ msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Sammuta"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjää"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Piilota palkki"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Tilakuvakkeet"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tapahtumat"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ilmoitukset"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Tyhjennä osio"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Verkkotunnistautumisen uudelleenohjaus"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Käytä internetyhteytenä"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Gnome Shell (Wayland-komposiointi)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d yhdistetty laite"
#~ msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Lentokonetila"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Näytä viestialue"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ti"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ke"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "to"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "pe"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "la"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ei merkintöjä"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Huomenna"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tällä viikolla"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ensi viikolla"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Irrotettavat laitteet"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Poista asemasta"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Soita"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Keskustelu"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Palauta ääni"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Vaimenna"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Kieltäydy"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Vastaa"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Salausvirhe"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Varmennetta ei annettu"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Yhteys on evätty"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Yhteys on katkennut"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Varmenne on kumottu"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä "
#~ "salauskirjastolle"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Sisäinen virhe"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Käyttäjään %s yhdistäminen epäonnistui"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Näytä tili"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Avaa kalenteri"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Tyhjennä viestit"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ilmoitusasetukset"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Viestialuevalikko"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ei viestejä"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Viestialue"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Sijainnin suurin tarkkuustaso."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome "
#~ "Shelliä käyttäessä."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Laajennus"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ei käytettävissä"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Salli vain tällä kerralla"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Täsmää"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei täsmää"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Asetusvalikko"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Kuvakaappaukset"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
#~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot "
#~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
#~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
#~ "tallennettuja tietoja."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
#~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
#~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
#~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. "
#~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan "
#~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - "
#~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle "
#~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona "
#~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä "
#~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu "
#~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen "
#~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. "
#~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Istunto…"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Virta"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
#~ "järjestelmän."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Näkyvyys"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Asenna uusi laite…"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Näppäimistön asetukset"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiren asetukset"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ei käytössä"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kaapeli ei kytketty"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kiinteä"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaattinen: %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaattinen: langaton"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "tunti"
#~ msgstr[1] "tuntia"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuutti"
#~ msgstr[1] "minuuttia"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Virtalähde"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Kannettavan akku"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Kämmentietokone"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediasoitin"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taulutietokone"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tavoitettavissa"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Kiireinen"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Näkymätön"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Poissa"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jouten"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
#~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe "
#~ "heidän viestejään."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
#~ "tallentamattomia tietoja."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "SOVELLUKSET"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ASETUKSET"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tilauspyyntö"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ilmoitusalue"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Langaton"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-yhteydet"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %H.%M"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Yhdistä…"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on linjoilla."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on poissa."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on kiireinen."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sammuta…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Verkkotilit"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"