gnome-shell/po/sr@latin.po
Милош Поповић 51145a3d41 Update Serbian Latin translation
(cherry picked from commit 4c1467196e)
2017-05-18 21:56:33 +00:00

2383 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2017.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Translators:
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-18 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikažite spisak obaveštenja"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Postavite u žižu aktivno obaveštenje"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve programe"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik programa"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Proširenja školjke"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "JUIB-ovi proširenja za uključivanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Isključuje korisnička proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Isključuje sva proširenja koja je uključio korisnik bez delovanja na podešavanje "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Isključuje potvrđivanje saglasnosti izdanja proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnomova školjka će učitati samo proširenja koja tvrde da podržavaju tekuće "
"pokrenuto izdanje. Uključivanje ove opcije će isključiti ovu proveru i pokušati "
"da učita proširenja bez obzira na izdanja koja tvrde da podržavaju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Pregled izbirača programa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Popis trenutno izabranog pregleda u izbiraču programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
"slučaju jednog korisnika, jedne sesije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
"datoteka"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni "
"sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće "
"prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
"polja za izbor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Da li je osnovni adapter blututa podesio njemu pridružene uređaje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Školjka će prikazati stavku izbornika blututa samo ako je adapter blututa "
"upaljen, ili ako ima podešenih uređaja pridruženih osnovnom adapteru. Ovo će "
"se vratiti na početno stanje ako se ustanovi da osnovni adapter nema njemu "
"pridruženih uređaja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sveza tastera koja pauzira i nastavlja sve pokrenute blizance, za svrhe "
"pročišćavanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograničava prebacivača na tekući radni prostor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je izabrano, samo programi koji imaju prozore na tekućem radnom prostoru "
"se prikazuju u prebacivaču. U suprotnom, svi programi su uključeni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonice programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je izabrano, samo prozori sa tekućeg radnog prostora se prikazuju u "
"prebacivaču. U suprotnom, svi prozori su uključeni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za „%s“:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:947
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Dalje"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Izaberi sesiju"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Korisnik: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
#: js/gdm/util.js:342
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:474
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili prevucite prst)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje „%s“:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pre %d minut"
msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta"
msgstr[3] "Pre jedan minut"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pre %d sat"
msgstr[1] "Pre %d sata"
msgstr[2] "Pre %d sati"
msgstr[3] "Pre jedan sat"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Pre jedan dan"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelju"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Pre nedelju dana"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Pre mesec dana"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godinu"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Pre godinu dana"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:229
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Juče, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y., %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Juče, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d .%B %Y., %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava na vruću tačku"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaša veza sa ovom prijavom vruće tačke nije bezbedna. Ljudi u blizini mogu "
"videti lozinke ili druge podatke koje budete uneli na ovoj stranici."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:405
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:408
msgid "Grant Access"
msgstr "Dozvoli pristup"
#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Često"
#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Pokreni sa namenjenom grafičkom karticom"
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izaberite zvučni uređaj"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice sa mikrofonom"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Izmeni pozadinu…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Podešavanja prikaza"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Sedmica %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."
#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Bez obaveštenja"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Bez događaja"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Spoljni uređaj je priključen"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom %s"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristup bežičnoj mreži „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kôd"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1759
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravnik mreže"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrdi identitet"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ je sada poznat kao „%s“"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži programe"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Polet"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y."
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Svetski satovi…"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetski satovi"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Vremenska prognoza"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s celog dana."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, zatim %s kasnije."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, zatim %s, a kasnije %s."
#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Select a location…"
msgstr "Izaberite mesto…"
#: js/ui/dateMenu.js:303
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:309
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Oseća se kao %s."
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Idite na mrežu za podatke o vremenskoj prognozi."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Podaci o vremenskoj prognozi trenutno nisu dostupni."
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj osveženja i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj osveženja softvera na čekanju"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
msgstr[1] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde."
msgstr[2] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon instaliranja osveženja"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj nadogradnju"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će bit instaliran/a nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnje "
"ponekad može da potraje: proverite da li ste napravili rezervu vaših važnih "
"podataka i da li je računar priključen na mrežno napajanje."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Napajate se sa baterije: priključite mrežno napajanje pre instaliranja osveženja."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (ljuska)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa „extensions.gnome.org“-a?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Sakrij kasetu"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikonice stanja"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikažite greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Izvan datuma"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Prikaži kod"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Podaci o sistemu"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Upišite tekst za pretragu…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova prečica…"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Definisani program"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Promeni monitor"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli taster"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: js/ui/padOsd.js:698
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi…"
#: js/ui/padOsd.js:738 js/ui/padOsd.js:800
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: js/ui/padOsd.js:783
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite dugme da podesite"
#: js/ui/padOsd.js:784
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite „Esc“ da izađete"
#: js/ui/padOsd.js:787
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite neki taster da izađete"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Unesite naredbu"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Vejlandu"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokrećem…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
msgstr[3] "%d nova poruka"
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
msgstr[3] "%d novo obaveštenje"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne mogu da zaključam"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje"
#: js/ui/search.js:621
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
#: js/ui/search.js:623
msgid "No results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezan"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Uklj."
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
#: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži raspored tastature"
#: js/ui/status/location.js:88 js/ui/status/location.js:196
msgid "Location Enabled"
msgstr "Određivanje mesta uključeno"
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/status/location.js:90
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Podešavanja privatnosti"
#: js/ui/status/location.js:195
msgid "Location In Use"
msgstr "Određivanje mesta se koristi"
#: js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Disabled"
msgstr "Određivanje mesta isključeno"
#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:414
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Da li da „%s“ dam pristup vašem mestu?"
#: js/ui/status/location.js:416
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup mestu možete da izmenite u bilo koje vreme u podešavanjima "
"privatnosti."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s isključeno"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezano"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljano"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s prekidanje veze u toku"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje u toku"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahteva prijavu"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Nedostaje firmver za %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupno"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s povezivanje neuspešno"
#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Podešavanja žičane veze"
#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s uređaj isključen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s isključeno"
#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Poveži se na Internet"
#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Avionski režim rada je uključen"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična veza je isključena kada je uključen avionski režim rada."
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi avionski režim rada"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična veza je isključena"
#: js/ui/status/network.js:856
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična veza treba biti uključena da biste se povezali na mrežu."
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu vezu"
#: js/ui/status/network.js:882
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Select a network"
msgstr "Izaberite mrežu"
#: js/ui/status/network.js:914
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"
#: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi fizički prekidač za isključivanje"
#: js/ui/status/network.js:1202
msgid "Select Network"
msgstr "Izaberi mrežu"
#: js/ui/status/network.js:1208
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Podešavanja bežične veze"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s hotspot uključen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nepovezano"
#: js/ui/status/network.js:1446
msgid "connecting…"
msgstr "povezujem se…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"
#: js/ui/status/network.js:1451
msgid "connection failed"
msgstr "povezivanje nije uspelo"
#: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Podešavanja mreže"
#: js/ui/status/network.js:1519
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN podešavanja"
#: js/ui/status/network.js:1538
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1548
msgid "VPN Off"
msgstr "Isključi VPN"
#: js/ui/status/network.js:1643
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žičana veza"
msgstr[1] "%s žičane veze"
msgstr[2] "%s žičanih veza"
msgstr[3] "%s žičana veza"
#: js/ui/status/network.js:1647
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bežična veza"
msgstr[1] "%s bežične veze"
msgstr[2] "%s bežičnih veza"
msgstr[3] "%s bežična veza"
#: js/ui/status/network.js:1651
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemska veza"
msgstr[1] "%s modemske veze"
msgstr[2] "%s modemskih veza"
msgstr[3] "%s modemska veza"
#: js/ui/status/network.js:1798
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
#: js/ui/status/network.js:1799
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noćno svetlo je isključeno"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Noćno svetlo je uključeno"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Isključi do sutra"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno puna"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Približno…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Preostalo vreme %d:%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d do kraja punjenja (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Avionski režim rada uključen"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"
#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"
#: js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "Podešavanja naloga"
#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Katanac okrenutosti"
#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Promena jačine zvuka"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
#: js/ui/viewSelector.js:183
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: js/ui/viewSelector.js:187
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Da li želite da zadržite ova podešavanja ekrana?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:103
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati podešavanja"
#: js/ui/windowManager.js:106
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži izmene"
#: js/ui/windowManager.js:124
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde"
msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi"
msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:679
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Poništi uvećanje"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premesti traku naslova na ekran"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvek na vrhu"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premesti na levi radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premesti na desni radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premesti na radni prostor gore"
#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premesti na radni prostor dole"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premesti na gornji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premesti na donji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premesti ekran ulevo"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premesti ekran udesno"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendar Evolucije"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "%u izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "%u ulaz"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
#: src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"
#: src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"
#: src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Ispisuje moguće režime"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obaveštenja"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Očisti odeljak"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediji"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Preusmeravanje potvrđivanja identiteta vebom"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Nije u upotrebi"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Koristi kao Internet vezu"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "„%s“ zahteva pristup vašem mestu."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d priključeni uređaj"
#~ msgstr[1] "%d priključena uređaja"
#~ msgstr[2] "%d priključenih uređaja"
#~ msgstr[3] "%d priključeni uređaj"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Rezervno napajanje"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Režim u avionu"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Prikažite fioku poruka"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal stopke"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pon"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Uto"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Sre"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Čet"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pet"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sub"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ništa planirano"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Sutra"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ove nedelje"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sledeće nedelje"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Uklonjivi uređaji"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izbaci"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozivnica"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Poziv"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datoteka"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ćaskanje"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Uključi ton"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Utišaj"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozivnica za „%s“"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vas poziva da se pridružite „%s“"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s vas zove"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odgovori"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vam šalje „%s“"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Greška šifrovanja"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Uverenje nije poverljivo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Uverenje je isteklo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Uverenje nije aktivirano"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Uverenje je samopotpisano"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Uverenje nije ispravno"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Veza je odbijena"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Veza je izgubljena"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Uverenje je opozvano"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje "
#~ "granice koje je zadala biblioteka šifrovanja"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi nalog"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvori kalendar"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Očisti poruke"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Postavke obaveštenja"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Izbornik fioke"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nema poruka"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Fioka poruka"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Najviši nivo tačnosti mesta."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava najveći nivo tačnosti mesta koju programi mogu da koriste. "
#~ "Ispravne mogućnosti su „off“ (isključuje praćenje mesta), "
#~ "„country“ (država), „city“ (grad), „neighborhood“ (komšiluk), "
#~ "„street“ (ulica), i „exact“ (tačno — obično zahteva GPS prijemnik). "
#~ "Imajte na umu da će ovo odlučiti šta će „Geo indicija“ dozvoliti "
#~ "programima samo da vide i da mogu pronaći korisnikovo mesto na svoju ruku "
#~ "koristeći izvorišta mreže (mada sa tačnošću na nivou ulice u najboljem "
#~ "slučaju)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada "
#~ "pokreće Gnomovu školjku."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Proširenje"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u "
#~ "pregledu programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> u <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. u <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dozvoli"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zabrani"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri samo ovaj put"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Podudara se"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne podudara se"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "U redu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Prorok je rekao %s"