gnome-shell/po/ar.po
2017-04-24 16:40:38 +02:00

2627 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-24 16:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-24 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "امتدادات الصدفة"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:947
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:218
#: ../js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "فك القفل"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "أغلق الجلسة"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "غير مدرج؟"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:861
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:866 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1204
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"
#: ../js/gdm/util.js:342
msgid "Authentication error"
msgstr "خطأ في الاستيثاق"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:474
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(أو مرر إصبع)"
#: ../js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
#: ../js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "فشل تنفيذ ”%s“:"
#: ../js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "الآن"
#: ../js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#: ../js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#: ../js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
#: ../js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يوما"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
#: ../js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#: ../js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ أقل من شهر"
msgstr[1] "منذ شهر واحد"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"
#: ../js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "منذ أقل من سنة"
msgstr[1] "منذ سنة واحدة"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
msgstr[4] "منذ %d سنة"
msgstr[5] "منذ %d سنة"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:229
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "بالأمس، %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A، %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B، %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B، %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "بالأمس، %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B، %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y، %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: ../js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ولوج نقطة البث"
#: ../js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتصالك بنقطة الاتصال هذه غير آمن. كلمات السر أو أي معلومات تُدخلها في هذه "
"الصفحة يمكن أن يطلع عليها الآخرون."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:405
msgid "Deny Access"
msgstr "ارفض منح الصلاحية"
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:408
msgid "Grant Access"
msgstr "امنح الصلاحية"
#: ../js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا"
#: ../js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "شائعة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "شغل باستخدام بطاقة الرسوميات المنفصلة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1933 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "أظهر التفاصيل"
#: ../js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
#: ../js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "اختر جهاز صوت"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "سماعات أذن"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "سماعة رأس"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "غيّر الخلفية…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 ../js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "إعدادات العرض"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "56"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ن"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
#: ../js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر السابق"
#: ../js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
#: ../js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "أسبوع %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
#: ../js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "لا تنبيهات"
#: ../js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "لا أحداث"
#: ../js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "امسح الكل"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "وُصّل قرص خارجي"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "فُصل القرص الخارجي"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "أدخلها ثانية:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:272
#: ../js/ui/status/network.js:366 ../js/ui/status/network.js:950
msgid "Connect"
msgstr "اتصل"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السرّ: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "المفتاح: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "التعريف: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "الخدمة: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية ”%s“."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "اسم الشبكة: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز PIN مطلوب"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:671
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:675
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ ”%s“."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:655 ../js/ui/status/network.js:1759
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:179
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "أضف ساعات عالمية…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعات عالمية"
#: ../js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "الطقس"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s طوال اليوم."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s، ثم %s فيما بعد."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s، ثم %s، و بعدها %s."
#: ../js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Select a location…"
msgstr "اختر موقعا…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:303
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: ../js/ui/dateMenu.js:309
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "تبدو مثل %s."
#: ../js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Go online for weather information"
msgstr "اتصل بالإنترنت لمعلومات الطقس"
#: ../js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "معلومات الطقس غير متاحة حاليًا"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء الحاسوب"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ثبّت التحديثات ثم أطفئ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المعلّقة"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت التحديثات"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "أعد التشغيل ثم ثبّت"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ثبّت ثم أطفئ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت الترقية"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"ستُثبّت %s %s بعد إعادة التشغيل. قد يستغرق تثبيت الترقية بعض الوقت: تأكد من "
"الحفظ الاحتياطي، و توصيل الحاسوب بمقبس الطاقة."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "يعمل على طاقة البطارية: رجاءً وصّل بمقبس التيار قبل تثبيت التحديثات."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو تحتوي عملًا لم يُحفظ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "مستخدمون آخرون والِجون"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (عن بعد)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (طرفية)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ثبت"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "هل تريد تنزيل و تثبيت ”%s“ من extensions.gnome.org؟"
#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "أخفِ الصينية"
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "أيقونات الحالة"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "أخفِ الأخطاء"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:706 ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "اظهر الأخطاء"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:718 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
#: ../js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: ../js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "فنان غير معروف"
#: ../js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان غير معروف"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: ../js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…"
#: ../js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "اختصار جديد…"
#: ../js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "التطبيقات معرّفة"
#: ../js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "اعرض المساعدة على الشاشة"
#: ../js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "بدّل الشاشة"
#: ../js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "أسند ضغطة مفتاح"
#: ../js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: ../js/ui/padOsd.js:698
msgid "Edit…"
msgstr "حرّر…"
#: ../js/ui/padOsd.js:738 ../js/ui/padOsd.js:800
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../js/ui/padOsd.js:783
msgid "Press a button to configure"
msgstr "اضغط زر للضبط"
#: ../js/ui/padOsd.js:784
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "اضغط Esc للخروج"
#: ../js/ui/padOsd.js:787
msgid "Press any key to exit"
msgstr "اضغط أي زر للخروج"
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "أنْهِ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: ../js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "الشريط العلوي"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "اكتب أمرًا"
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "أغلِق"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "إعادة التشغيل غير متاحة على وايلاند"
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "يُعيد التشغيل…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "لا رسائل جديدة"
msgstr[1] "رسالة جديدة"
msgstr[2] "رسالتين جديدتين"
msgstr[3] "%d رسائل جديدة"
msgstr[4] "%d رسالة جديدة"
msgstr[5] "%d رسالة جديدة"
#: ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
msgstr[1] "تنبيه جديد"
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"
#: ../js/ui/screenShield.js:452 ../js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: ../js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "تعذّر الإيصاد"
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "منع تطبيق الإيصاد"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "يبحث…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "لا نتائج."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "أخفِ النص"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "تذكر كلمة السر"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d مُتصل"
msgstr[1] "%d مُتصل"
msgstr[2] "%d مُتصل"
msgstr[3] "%d مُتصل"
msgstr[4] "%d مُتصل"
msgstr[5] "%d مُتصل"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "مغلق"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "مفعّل"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Turn On"
msgstr "شغّل"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:181
#: ../js/ui/status/network.js:367 ../js/ui/status/network.js:1310
#: ../js/ui/status/network.js:1429 ../js/ui/status/nightLight.js:47
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90 ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "أوقف"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "السطوع"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/status/location.js:88 ../js/ui/status/location.js:196
msgid "Location Enabled"
msgstr "التموضع مفعّل"
#: ../js/ui/status/location.js:89 ../js/ui/status/location.js:197
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
#: ../js/ui/status/location.js:90
msgid "Privacy Settings"
msgstr "إعدادات الخصوصية"
#: ../js/ui/status/location.js:195
msgid "Location In Use"
msgstr "التموضع مستخدم"
#: ../js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Disabled"
msgstr "التموضع غير مفعّل"
#: ../js/ui/status/location.js:200
msgid "Enable"
msgstr "فعّل"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:414
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "أتريد إعطاء %s صلاحية معرفة مكانك؟"
#: ../js/ui/status/location.js:416
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "يمكن تغيير صلاحيات الوصول لمكانك في أي وقت من إعدادات الخصوصية."
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:465 ../js/ui/status/network.js:1339
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s مغلق"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s مُتصل"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s غير مُدار"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s يقطع الاتّصال"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:483 ../js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s يتّصل"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "يتطلب %s استيثاق"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "برمجيات %s المغروسة (Firmware) غير متاحة"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s غير متاح"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال %s"
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال السلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "عتاد %s مُعَطَّل"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s معطّل"
#: ../js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "اتصل بالإنترنت"
#: ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة."
#: ../js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "عطّل وضع الطائرة"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق"
#: ../js/ui/status/network.js:856
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة."
#: ../js/ui/status/network.js:857
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "الشبكات اللاسلكية"
#: ../js/ui/status/network.js:884
msgid "Select a network"
msgstr "اختر شبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:914
msgid "No Networks"
msgstr "لا شبكات"
#: ../js/ui/status/network.js:935 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق"
#: ../js/ui/status/network.js:1202
msgid "Select Network"
msgstr "اختر شبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1208
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "نقطة اتصال %s نشطة"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s غير متّصل"
#: ../js/ui/status/network.js:1446
msgid "connecting…"
msgstr "يتّصل…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1449
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#: ../js/ui/status/network.js:1451
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:1517 ../js/ui/status/network.js:1612
#: ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1519
msgid "VPN Settings"
msgstr "إعدادات ش‌خ‌ف (VPN)"
#: ../js/ui/status/network.js:1538
msgid "VPN"
msgstr "ش‌خ‌ف (VPN)"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "VPN Off"
msgstr "أطفِئ ش‌خ‌ف (VPN) "
#: ../js/ui/status/network.js:1643
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "اتصال سلكي"
msgstr[1] "اتصال سلكي"
msgstr[2] "اتصاليْن سلكيِّيْن"
msgstr[3] "%s اتصالات سلكية"
msgstr[4] "%s اتصالًا سلكيًا"
msgstr[5] "%s اتصال سلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "اتصال لاسكلي"
msgstr[1] "اتصال لاسكلي"
msgstr[2] "اتصاليْن لاسكليِّيْن"
msgstr[3] "%s اتصالات لاسكلية"
msgstr[4] "%s اتصالًا لاسكليًا"
msgstr[5] "%s اتصال لاسكلي"
#: ../js/ui/status/network.js:1651
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "اتصال مودم"
msgstr[1] "اتصال مودم"
msgstr[2] "اتصاليْ مودم"
msgstr[3] "%s اتصالات مودم"
msgstr[4] "%s اتصال مودم"
msgstr[5] "%s اتصال مودم"
#: ../js/ui/status/network.js:1798
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:1799
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
#: ../js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "الإضاءة الليلية موقفة"
#: ../js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "الإضاءة الليلية مفعّلة"
#: ../js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "استكمل"
#: ../js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "أوقف حتى الغد"
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "مشحونة بالكامل"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "يَحسِب…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "بقي %d%02d (%d٪)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "بقي على الاكتمال %d%02d (%d٪)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d٪"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: ../js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
#: ../js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل الاتجاه"
#: ../js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#: ../js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ الحاسوب"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "تغيّرت شدة الصوت"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "لِج كمستخدم آخر"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "افتح قفل النافذة"
#: ../js/ui/viewSelector.js:183
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: ../js/ui/viewSelector.js:187
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏”%s“ جاهز"
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "أتريد الإبقاء على هذه الإعدادات؟"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:103
msgid "Revert Settings"
msgstr "تراجع عن الإعدادات"
#: ../js/ui/windowManager.js:106
msgid "Keep Changes"
msgstr "أبق على التغييرات"
#: ../js/ui/windowManager.js:124
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "سيُتراجع عن التغييرات الآن"
msgstr[1] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانية"
msgstr[2] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانيتين"
msgstr[3] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثوان"
msgstr[4] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
msgstr[5] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:679
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "ألغِ التكبير"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "غيّر الحجم"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "انقل شريط العنوان على الشاشة"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في القمّة"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "دائما على مساحة العمل المرئية"
#: ../js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار"
#: ../js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين"
#: ../js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انقل لمساحة العمل لأعلى"
#: ../js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انقل لمساحة العمل لأسفل"
#: ../js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انقل للشاشة الأعلى"
#: ../js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انقل للشاشة الأسفل"
#: ../js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "انقل للشاشة اليسرى"
#: ../js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "انقل للشاشة اليمنى"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: ”gdm“ لشاشة الولوج"
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"
#: ../src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "فشل تشغيل ”%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "النظام"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "اعرض قائمة التنبيهات"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "ركّز على التنبيه النشط"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "اعرض الملخص"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "أظهر كل التطبيقات"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "افتح قائمة التطبيقات"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "صدفة جنوم"
#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2"
#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار "
#~ "Alt-F2."
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها."
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "إعادة توجيه استيثاق عبر الوب"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "الأحداث"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "التنبيهات"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "امسح القسم"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "وسائط"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "غير مستخدم"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "تقويم إيفُليوشِن"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "يطلب %s صلاحية معرفة مكانك."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة"
#~ msgstr[1] "جهاز واحد موصّل"
#~ msgstr[2] "جهازين موصّلين"
#~ msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة"
#~ msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا"
#~ msgstr[5] "%d جهاز موصّل"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "البطارية"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "وضع الطائرة"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "أظهر لوحة الرسائل"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "الاثنين"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "الجدول خال"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "غدا"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "هذا الأسبوع"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "الأسبوع القادم"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "الأجهزة المنفصلة"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "أخرج"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوة"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "اتصال"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "نقل ملفات"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "دردشة"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "أطلِق الصوت"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "أصمِت"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوة إلى %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "أرفُض"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "أقْبَل"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "مكالمة فيديو من %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "مكالمة من %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "أجب"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s يرسل لك %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "فشل الاستيثاق"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "فشل التعمية"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "الشهادة غير موثوقة"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "الشهادة غير مفعلة"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "رُفض الاتصال"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "فُقد الاتصال"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "نُقِضت الشهادة"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
#~ "مكتبة التعمية"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطأ داخلي"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال مع %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "أظهر الحساب"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "افتح التقويم"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزِل"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "امسح الرسائل"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "إعدادات التنبيهات"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "قائمة الصينية"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "لا رسائل"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "لوحة الرسائل"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "امتداد"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "غير متاح"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l:%M\\u2009%p"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A، %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B، %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M"
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A، %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>، <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>، <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "قائمة الإعدادات"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "طلب تخويل من %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اسمح"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "امنح هذه المرة فقط"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "مطابق"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "غير مطابق"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "طلب مزاوجة من %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "حسنا"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "يقول الحكيم %s"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "لقطات الشاشة"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "سجّل فديو للشاشة"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "الجلسة"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "أعِد التشغيل"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "يخرج من النظام."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "يُطفأ النظام."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "إعدادات الإتاحة"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "الرؤية"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "أرسل ملفات…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "إعدادات الفأرة"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "مُعَطَّل"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "الكبل مفصول"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "المزيد…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سلكي"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "إيثرنت تلقائي"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s تلقائي"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث تلقائي"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "لاسلكي تلقائي"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "واي فاي"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "بقيت ساعة"
#~ msgstr[2] "بقيت ساعتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
#~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "بقي %d %s و%d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعة"
#~ msgstr[1] "ساعة"
#~ msgstr[2] "ساعتان"
#~ msgstr[3] "ساعات"
#~ msgstr[4] "ساعة"
#~ msgstr[5] "ساعة"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "دقيقة"
#~ msgstr[1] "دقيقة"
#~ msgstr[2] "دقيقتان"
#~ msgstr[3] "دقائق"
#~ msgstr[4] "دقيقة"
#~ msgstr[5] "دقيقة"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "بقيت دقيقة"
#~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
#~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "مقبس طاقة"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "بطارية حاسوب"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "شاشة"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "فأرة"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "هاتف محمول"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "مشغل وسائط"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوحي"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "حاسوب"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متفرّغ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ساكن"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
#~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ادخل"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "لوحة النظام"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "المملكة المتحدة"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئي"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "التطبيقات"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "الإعدادات"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "طلب اشتراك"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "أعد الاتصال"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "تصفح الملفات..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "لاسلكي"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصالات VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "إعدادات النظام"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "فشل فصْل '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "أعد المحاولة"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "الأماكن والأجهزة"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "المنزل"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتّصل ب‍..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة السر"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s متّصل."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s غير متّصل."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غائب."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "المتراسلون"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%A %e %B، %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "أوصد الشاشة"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "اخرج..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلد المنزل"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "يُغلق النظام."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكّد"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "عرض اللوحة"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"