gnome-shell/po/he.po
2012-07-24 22:27:31 +03:00

2138 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-24 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>הרחבה</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:550
msgid "Session..."
msgstr "הפעלה..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:699
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:744
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:913
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1256
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
#: ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:725
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
#: ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:724
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "הגדרות"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:685
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "היומן ריק"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#: ../js/ui/calendar.js:727
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
#: ../js/ui/dash.js:238
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "פתיחת היומן"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "ֹהוצאת %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ֹיציאה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ֹיציאה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ֹכיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "המערכת נכבית."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ֹהפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ֹכיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "ֹהפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "מגש מערכת"
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:149
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759
#: ../js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:140
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
#: ../js/ui/messageTray.js:2638
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484
#: ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: ../js/ui/panel.js:975
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "התחברות אל..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:723
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase"
msgstr "מילת צופן"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "שמירת מילת הצופן"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:142
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:121
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:158
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:313
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#: ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "מנוטרל חומרתית"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:205
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:216
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "בהליכי ניתוק..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
#: ../js/ui/status/network.js:451
#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:278
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:353
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%06d' תואם את זה שמופיע בהתקן."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:178
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:180
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:233
msgid "disabled"
msgstr "מנוטרל"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "לא מנוהל"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:454
#: ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: ../js/ui/status/network.js:478
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
#: ../js/ui/status/network.js:539
#: ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "עוד..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "מחובר (פרטי)"
#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "אתרנט אוטומטי"
#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "פס רחב אוטומטי"
#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "חיוג אוטומטי"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:830
#: ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s אוטומטי"
#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth אוטומטי"
#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "אלחוטי אוטומטי"
#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "הפעלת תכונת הרשת"
#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "קווי"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"
#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "פס־רחב נייד"
#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "חיבורי VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1655
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
#: ../js/ui/status/network.js:1712
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
#: ../js/ui/status/network.js:1805
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשל"
#: ../js/ui/status/network.js:1806
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
#: ../js/ui/status/network.js:2069
msgid "Networking is disabled"
msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:104
msgid "Estimating..."
msgstr "מתבצע שיערוך..."
#: ../js/ui/status/power.js:111
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
#: ../js/ui/status/power.js:116
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
#: ../js/ui/status/power.js:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
#: ../js/ui/status/power.js:119
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
#: ../js/ui/status/power.js:122
#: ../js/ui/status/power.js:192
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת הרשמה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "שגיאת התחברות"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Reconnect"
msgstr "התחברות מחדש"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Login as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: ../js/ui/userMenu.js:167
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: ../js/ui/userMenu.js:170
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"
#: ../js/ui/userMenu.js:173
msgid "Idle"
msgstr "בהמתנה"
#: ../js/ui/userMenu.js:176
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:706
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#: ../js/ui/userMenu.js:568
msgid "Switch Session"
msgstr "החלפת הפעלה"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
#: ../js/ui/userMenu.js:698
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"
#: ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Log Out"
msgstr "ֹיציאה"
#: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: ../js/ui/userMenu.js:731
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#: ../js/ui/userMenu.js:750
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "Home"
msgstr "בית"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "מנותק"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "נעילת המסך"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "אין כזה יישום"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Screen position"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"