gnome-shell/po/sr.po
Милош Поповић 84e69f57ea Updated Serbian translation
2011-03-31 11:07:58 +02:00

1326 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian(sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Екстензија датотеке за чување видео снимака екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају „uuid“ вредност; овај кључ исписује проширења "
"која не треба учитавати."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета наредби (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
"ланац. А то је тренутно „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! "
"queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи "
"као носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Приказује датум у панелу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Приказује време и секунде"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
"на текућем датуму, и користи ову екстензију. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
"сачуване податке."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "„uuid“ проширења за искључивање"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "искључени „OpenSearch“ провајдери"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Команда није нађена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да рашчланим команду:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "„%s“ ће бити оадјављен аутоматски за %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Бићете аутоматски одјављени за %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
#| msgid "Power Off..."
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#| msgid "Logging out of the system."
msgid "Powering off the system."
msgstr "Искључујем рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
"систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Поновно покрећем систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Изван датума"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Погледај извор"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:987
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Дашер"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:878
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Повежи се на..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#| msgid "authentication required"
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврда идентитета"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешно! Покушајте поново."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Искључи..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Мој налог"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Подешавања система"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави ме..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Подеси нови уређај..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Блутут подешавања"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Пошаљи датотеке.."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разгледај датотеке..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Подешавања миша"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Увек одобри приступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Подудара се"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Прикажи распоред тастатуре..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Подешавања локализације"
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1437
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#: ../js/ui/status/network.js:478
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:481
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:498
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабли је искључен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1385
msgid "Connected (private)"
msgstr "Повезан (приватно)"
#: ../js/ui/status/network.js:666
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аутоматска жичана веза"
#: ../js/ui/status/network.js:741
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
#: ../js/ui/status/network.js:744
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:887 ../js/ui/status/network.js:1397
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аутоматска %s веза"
#: ../js/ui/status/network.js:889
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аутоматска блутут веза"
#: ../js/ui/status/network.js:1399
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аутоматска бежична веза"
#: ../js/ui/status/network.js:1457
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "Enable networking"
msgstr "Омогући мрежне услуге"
#: ../js/ui/status/network.js:1492
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "Wireless"
msgstr "Бежична"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широкопојасна"
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Connections"
msgstr "ВПН веза"
#: ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1827
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1831
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1835
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Повезани сте на мобилну жичану мрежу „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1839
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Повезани сте на „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1852
msgid "Connection established"
msgstr "Веза је успостављена"
#: ../js/ui/status/network.js:1974
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
#: ../js/ui/status/network.js:2099
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Приближно..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
msgstr[1] "Преостају %d сата"
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
msgstr[3] "Преостаје један сат"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Преостало врем: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
msgstr[1] "Преостају %d минута"
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
msgstr[3] "Преостаје један минут"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Напајање са мреже"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерија рачунара"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "УПС"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "ПДА"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Медија плејер"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Послато је %A у %X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "„%s“ је покренут"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "%u излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "%u улаз"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "Испиши вррзију"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Пре мање од једног минута"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минут"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
msgstr[3] "Пре један минут"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сат"
msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сати"
msgstr[3] "Пре једног сата"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Пре један дан"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Пре једне недеље"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено краљевство"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Угаси"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Искључујем систем."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потврди"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панел"
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Нема таквог програма"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Читач екрана"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Сат"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Подешава сат на панелу"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Произвољан формат часовника"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Формат часовника"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Начин за преглед радних површина"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан "
#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ "
#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни "
#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се "
#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Формат часовника"