gnome-shell/po/fur.po
2015-07-06 13:13:04 +00:00

2123 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met a fûc le notifiche ative"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menu aplicazions"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a tester vie Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di "
"conversazion ALT-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID das estensions di abilitâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che si à voie di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste "
"liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Stude la convalide di version di estension compatibil"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzions il control "
"a nol vegnarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant "
"la version che a disin di supuartâ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste di ID di file desktop par lis aplicazions preferidis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj indentificatôrs a vegnaran "
"mostrâts te aree dai preferîts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Viodude seletôr app"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menu 'Jes' cuant che a si è "
"in ugnul-utent, ugnule-session."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o "
"critografâs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell a domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
"filesystem rimot al ven montât. Se le password a pues sedi salvade par un ûs "
"plui indenant, une casele di selezion 'Visasi Password' a sarà presinte. "
"Cheste clâf a imposte il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te "
"Panoramiche Ativitâts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Panoramiche Ativitâts\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
"par motîfs di debug"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis "
"pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"'both' (al mostre ducj e doi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts dal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in "
"esecuzion GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilite l'orladure a piastrele cuant che a si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazis di vore a son ministrât dinamicamentri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
"si ferme"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis "
"par %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Estensions di GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o tocje cul dêt)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "<b>Îr</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirezion autenticazion web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:789
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis ca"
#: ../js/ui/appDisplay.js:909
msgid "Frequent"
msgstr "Dispès"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916
msgid "All"
msgstr "Dutis"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1845
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1873 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1879
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1889
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts"
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambie sfont..."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:357
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "In zornade"
#: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section"
msgstr "Nete la sezion"
#: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events"
msgstr "Events"
#: ../js/ui/calendar.js:1525
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: ../js/ui/calendar.js:1765
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"
#: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt "
"wireless '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "A si pretint un codiç PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Ministradôr"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s al a cambiât non in %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Zonte orlois mondiâi..."
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie &amp; Instale"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instale &amp; Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stude dopo vê instalât i inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Cualchi aplicazion a je impegnade o a à lavôrs no salvâts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (esterni)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installe"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' di extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:747 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Plate casset"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconis di stât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nissune estension installade"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Tapone Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostre Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "No inzornât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Daur a scjamâ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Scrîf par cirî..."
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "Rie parsore"
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Scrîf un comant"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis notifichis"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impussibil blocâ"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il bloc al è stât neât di une aplicazion"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî..."
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre Test"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate Test"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Visasi Password"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr di Visôr"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiere a Visôr"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avîis Visuâi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tascj tacadiçs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tascj Lents"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tascj che a si sbalcin"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tascj Surîs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt Contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Test Larc"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositîf tacât"
msgstr[1] "%d dispositîfs tacâts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "No tacât"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositât"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Disabilite"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazions privacy"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "In ûs"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Abilite"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<no cognossût>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Tacât"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "no ministrât"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Daûr a disconeti..."
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Conetint"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "al mancje il firmware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibil"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware Disabilitât"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Dopre come conession internet"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modalitât Avion a je On"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi disabilitât cuant che la modalitât avion a je on."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Stude Modalitât Avion"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi al è Off"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi al a bisugne di sedi piât par podêsi tacâ a une rêt."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Pie Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Selezione une rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nissune Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Dopre interutôr fisic par studâ"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Selezione Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Pie"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot atîf"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "Daur a coneti..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazion necessarie"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions di Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazions VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazions di alimentazion"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cjarie"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "In stime..."
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d al reste (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d par sedi plen (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalitât Avion"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Switch User"
msgstr "Cambie Utent"
#: ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloche Orientament"
#: ../js/ui/status/system.js:369
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../js/ui/status/system.js:372
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum cambiât"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Jentre come altri utent"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sbloche Barcon"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' al è pront"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vûs tu tignî chestis impostazions di visôr?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristine impostazions"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ten Cambiaments"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d secont"
msgstr[1] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d seconts"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:606
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Gjave Ingrandiment"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Sposte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Sposte la sbare dal titul a visôr"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Simpri Denant"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a diestre"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Sot"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposte tal visôr sot"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposte tal visôr a diestre"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Lunari di Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Jessude"
msgstr[1] "%u Jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Ingres"
msgstr[1] "%u Ingres"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalitât doprade dal GDM par la videade di acès"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste dis modalitâts pussibii"
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "La password no corispuint"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password a no pues sedi vueide"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l.%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Vi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nissun impegni"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vuê"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Doman"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Cheste setemane"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Setemane prossime"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositîfs rimovibii"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Pare fûr"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invît"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Clame"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Trasferis File"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ativâ audio"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Cidinâ audio"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invît a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s a ti invite su %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Decline"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acete"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Clamade video di %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Clamade di %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Rispuint"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s a ti sta mandant %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Erôr di rêt"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autenticazion falide"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erôr di critografie"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificât no furnît"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificât no sigûr"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificât scjadût"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificât no ativât"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Le impronte no si cumbine cun il certificât"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificât auto-firmât"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stât impostât su offline"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Critografie no disponibil"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificât no valit"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La conession a je stade neade"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No si rive a stabilî la conession"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "La conession a je stade piardude"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Chest account al è za conetût al server"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la "
#~ "stesse risorse"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "L'account al esist bielza tal server"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Il certificât al è stât revocât"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je "
#~ "critograficamentri debule"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La lungjece dal certificât dal servidôr, o la profonditât de cjadene di "
#~ "certificazion dal servidôr, a va fûr dai limits impostâts de librarie di "
#~ "critografie"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erôr interni"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impussibil conetisi a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Viôt account"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Reson no congossude"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Vierç Lunari"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Impostazions Date e Ore"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Vierç"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Nete Messaçs"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Impostazions Notifichis"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menù Tray"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nissun Messaç"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Cassetin dai messaçs"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "cuanche al è in esecuzion GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estension"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore."
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Screenshots"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Regjistre un video dal visôr"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions."
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê "
#~ "mostrâ lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis "
#~ "informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis "
#~ "par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts "
#~ "zaromai salvâts no saran scancelâts."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri "
#~ "impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal "
#~ "utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast"
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "Session..."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Acès"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Sparagn energjietic"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinvie"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast di %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Daur a jessî dal sisteme."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Daur a studâ il sisteme."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reinvie il sisteme."
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "cassetin"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Impostazions di Acès Universâl"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitât"
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Invie File al Dispositîf..."
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf"
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Invie File..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Impostazions Tastiere"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Impostazions Surîs"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Impostazions Suns"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Domande di autorizazion di %s"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'acès al servizi '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Garantis simpri l'acès"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Garantis nome cheste volte"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Dinee"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Conferme di associazion par %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Compagn"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No compagn"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Domande di associazion par %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rêt, batarie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitât"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "fîl stacât"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vie fîl"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatiche"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Bande largje automatiche"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automatiche"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatiche"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatiche"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Wireless automatiche"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Lis rêts a son disabilitadis"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "a reste %d ore"
#~ msgstr[1] "a restin %d oris"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "a restin %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ore"
#~ msgstr[1] "oris"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minût"
#~ msgstr[1] "minûts"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "al reste %d minût"
#~ msgstr[1] "a restin %d minûts"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Alimentatôr di curint"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Batarie dal portatil"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Visôr"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Surîs"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Cellulâr"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Letôr multimediâl"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Indafarât"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "No Visibil"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "inatîf"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs "
#~ "di chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che "
#~ "tu podaressis no viodi i lôr messaçs."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s l'oracul al dîs"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ream Unît"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinît"