gnome-shell/po/ca@valencia.po
2014-09-14 23:34:57 +02:00

1841 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra la safata de missatges"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obri el menú d'aplicació"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Esta clau "
"conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió "
"que s'haja de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar esta llista "
"amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa esta opció, es desactivarà la comprovació i "
"es provarà de carregar totes les extensions sense tindre en compte les "
"versions amb que afirmin ser compatibles."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"estos identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Ix» al menú d'usuari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Ix» quan "
"només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell vos demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot guardar la contrasenya "
"per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda "
"la contrasenya». Esta clau estableix el valor per defecte d'esta casella de "
"verificació."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
"la vista general."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
"motius de depuració"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguen finestres en l'espai "
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estiga quiet"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Portal captiu"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions del GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'orde"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran ací"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afig als preferits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Esta setmana"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obri amb %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Amb so"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahir, a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A a les %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr " %d de %B, a les %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s vos envia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Error d'encriptació"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vençut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seua "
"fortalesa criptogràfica és feble"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No es pot connectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Mostra el compte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obri el calendari"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Obri els rellotges"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Eixida %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Eixida"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segon."
msgstr[1] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací %d segon."
msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ix"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'ací %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'ací %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"abans d'instal·lar les actualitzacions."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"guardar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emés cap error."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Neteja els missatges"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuració de les notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menú de la safata"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "No hi ha cap missatge"
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
msgid "Message Tray"
msgstr "Safata de missatges"
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una orde"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
msgstr[1] "%d dispositius connectats"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectat"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "En ús"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gestionat"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "S'està desconnectant"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Manca el microprogramari"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maquinari inhabilitat"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fils."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "S'ha activar la xarxa sense fils per poder-se connectar a una xarxa."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activa la xarxa sense fils"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres del sense fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hostpot actiu"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Queda (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Fins que estiga del tot carregada (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Ix"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Para temporalment"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantindre esta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'ací %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'ací %d segons"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eixida"
msgstr[1] "%u eixides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"