gnome-shell/po/fr.po
Charles Monzat a8c6c1cdd3 Update French translation
(cherry picked from commit 4f2b7300a160e96e66b3b16179d9fb3df3378433)
2021-11-07 14:53:27 +00:00

3252 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2020 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018.
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2020.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-03 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Activer lapplication favorite 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Activer lapplication favorite 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Activer lapplication favorite 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Activer lapplication favorite 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Activer lapplication favorite 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Activer lapplication favorite 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Activer lapplication favorite 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Activer lapplication favorite 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Activer lapplication favorite 9"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher la vue densemble"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ouvrir le menu de lapplication"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell de GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser laccès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement dapplications (Alt-F2)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le "
"mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus "
"EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est "
"prioritaire sur la clé « enabled-extensions »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Désactiver lensemble des extensions activées par lutilisateur sans "
"affecter la propriété « enabled-extension »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell de GNOME charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
"quelles annoncent prendre en charge."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste didentifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue dinspection"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Toujours afficher lélément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche lélément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas dune session ou dun "
"utilisateur unique."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage dun périphérique chiffré ou "
"dun système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine létat par défaut de cette case à "
"cocher."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Indique si ladaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Le shell naffichera délément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
"Bluetooth est allumé ou sil y a des périphériques associés avec "
"ladaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si ladaptateur par défaut "
"se retrouve sans aucun périphérique associé."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La dernière version pour laquelle le dialogue « Bienvenue dans GNOME » sest "
"affichée"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Cette clé détermine la version affichée dans le dialogue « Bienvenue dans "
"GNOME ». Une chaîne vide représente la dernière version possible de GNOME et "
"un nombre très élevé représentera des versions qui nexistent pas encore. Ce "
"nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposition du sélecteur dapplications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposition du sélecteur dapplications. Chaque entrée du tableau est une "
"page. Les pages sont stockées dans lordre dans lequel elles apparaissent "
"dans Shell de GNOME. Chaque page contient une paire « identifiant "
"dapplication » → « données ». Actuellement, les valeurs suivantes sont "
"stockées comme « données » : • « position » : la position de licône de "
"lapplication sur la page"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de lapplication"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de lapplication."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue densemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de "
"fenêtre et la grille des applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le "
"sélecteur de fenêtre et la session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue densemble des activités."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue densemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue densemble des activités."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passer à lapplication 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passer à lapplication 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passer à lapplication 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passer à lapplication 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passer à lapplication 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passer à lapplication 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passer à lapplication 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passer à lapplication 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passer à lapplication 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à lespace de travail actuel."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur lespace de "
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type dicône des applications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement licône de lapplication), "
"ou « both » (affiche les deux)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les fenêtres de lespace de travail actuel sont affichées "
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Automatic location"
msgstr "Emplacement automatique"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indique sil faut récupérer lemplacement actuel ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lemplacement pour lequel afficher les prévisions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de "
"GNOME est lancé."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer lempilage des fenêtres déposées sur les bords de lécran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur lécran principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarder les changements de focus en mode souris jusquà ce que le pointeur "
"arrête de bouger"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Quelque chose sest mal passé"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette "
"extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce "
"problème aux auteurs de lextension."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Détails techniques"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Site Web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiter le site Web de lextension"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur dauthentification"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt à travers le lecteur)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou placez le doigt sur le lecteur)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;arrêter;stop"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "redémarrer;rallumer;reboot;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouillage de lécran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "verrouillage;écran;"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "fermer;session;déconnecter;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "mettre en veille;sommeil;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Changer dutilisateur"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "changer;utilisateur;"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Déverrouiller la rotation de lécran"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrouiller la rotation de lécran"
#: js/misc/util.js:121
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:157
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible danalyser la commande :"
#: js/misc/util.js:165
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#: js/misc/util.js:182
msgid "Just now"
msgstr "À linstant"
#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: js/misc/util.js:194
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: js/misc/util.js:202
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: js/misc/util.js:205
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:238
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hier, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:250
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:256
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:262
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:267
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:273
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hier, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:279
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:285
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:291
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identification du point daccès"
#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion à ce point daccès nest pas sécurisée. Les mots de passe et "
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
"interceptés par des personnes autour de vous."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser laccès"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Accorder laccès"
#: js/ui/appDisplay.js:1846
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossier sans nom"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Fenêtres ouvertes"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique intégrée"
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier larrière-plan…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres daffichage"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer lapplication à "
"quitter."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossible de déverrouiller le volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
"votre routeur."
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password"
msgstr "Mot de passe de la clé privée"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification nécessaire"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name"
msgstr "Nom du réseau"
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Mot de passe VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Sauthentifier"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Échec de lauthentification. Essayez à nouveau."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Afficher les applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Aujourdhui"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges mondiales…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges mondiales"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Choisir un emplacement pour la météo…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Redémarrer et installer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Éteindre après linstallation des mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installé après le redémarrage. Linstallation dune mise à niveau "
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
"et que lordinateur est branché sur le secteur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batterie faible : veuillez vous brancher avant dinstaller les mises à jour."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Dautres utilisateurs sont connectés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Options de démarrage"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer lextension"
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#: js/ui/extensionSystem.js:252
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mises à jour dextensions disponibles"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Des mises à jour dextensions sont prêtes à être installées."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lapplication %s veut neutraliser les raccourcis"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Touches lentes activées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Touches lentes désactivées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez dappuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci dactivation des touches lentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Touches rémanentes activées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Touches rémanentes désactivées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez dappuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci dactivation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez dappuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur "
"la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la "
"façon dont votre clavier réagit."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Laisser activé"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Laisser éteint"
#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue et région"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s na émis aucune erreur."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: js/ui/main.js:290
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connecté en tant quutilisateur privilégié"
#: js/ui/main.js:291
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Ouvrir une session en tant quutilisateur privilégié devrait être évité pour "
"des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur "
"normal."
#: js/ui/main.js:340
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrouillage décran désactivé"
#: js/ui/main.js:341
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
"Le verrouillage de lécran nécessite le gestionnaire daffichage GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1443
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Saisissez votre recherche"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Vue densemble"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Applications définies"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher laide à lécran"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer décran"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: js/ui/padOsd.js:716
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
#: js/ui/padOsd.js:830
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: js/ui/panel.js:556
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: js/ui/panel.js:674
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Lancer une commande"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Le redémarrage nest pas disponible sur Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage…"
#: js/ui/screenShield.js:224
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller lécran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
#: js/ui/screenshot.js:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Capture décran effectuée"
#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"
#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d de plus"
msgstr[1] "%d de plus"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume masqué"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume système Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilise des fichiers de clés"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez "
"plutôt lutilitaire <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Numéro PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossible de démarrer %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Impossible de trouver lapplication %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur décran"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth désactivé"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth activé"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simple"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Double-clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondaire"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic prolongé"
#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Localisation en cours dutilisation"
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"
#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Permettre laccès à lemplacement"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lapplication %s souhaite accéder à votre emplacement géographique"
#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Les règles daccès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
"dans les paramètres de confidentialité."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"
#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"
#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"
#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Le Wi-Fi a besoin dêtre activé pour se connecter à un réseau."
#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"
#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utiliser linterrupteur matériel pour éteindre"
#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Point daccès %s actif"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"
#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filaire."
msgstr[1] "%s connexions filaires."
#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
msgstr[1] "%s connexions à des modems."
#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Lactivation de la connexion réseau a échoué"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Mode nuit désactivé"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Mode nuit activé"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Désactiver jusquà demain"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de lénergie"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Pas en charge"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d avant chargement complet (%d %%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Économie dénergie"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Lécran est partagé"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Éteindre / Fermer la session"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Redémarrer…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Éteindre…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Changer dutilisateur…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interface Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le "
"débrancher et rebrancher avant de commencer à lutiliser."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nouvel appareil a été détecté et a besoin dêtre autorisé par un "
"administrateur."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erreur dautorisation Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible dautoriser le périphérique Thunderbolt : %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre écrans"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Externe seulement"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Intégré seulement"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Faire glisser vers le haut pour déverrouiller"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Cliquer ou appuyer sur une touche pour déverrouiller"
#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant quautre utilisateur"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bienvenue dans GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Si vous désirez en apprendre davantage, consultez la visite guidée."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Non merci"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Effectuer la visite guidée"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Garder ces paramètres daffichage ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur lécran"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur lespace de travail visible"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de gauche"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de droite"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail supérieur"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail inférieur"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Déplacer vers lécran du haut"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Déplacer vers lécran du bas"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Déplacer vers lécran de gauche"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Déplacer vers lécran de droite"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda dEvolution"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour lécran de connexion"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour lécran de connexion"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre dauthentification a été écartée par lutilisateur"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gérer vos extensions GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensions de GNOME gère la mise à jour des extensions, la configuration des "
"préférences des extensions et la suppression ou la désactivation des "
"extensions non désirées."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Enlever « %s » ?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement "
"si vous souhaitez la réactiver plus tard"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>\n"
"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>\n"
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n"
"Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>\n"
"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion."
msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Cette extension est incompatible avec votre version de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Lextension a rencontré un problème"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Enlever…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "À propos des extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Pour trouver et ajouter des extensions, visitez <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au niveau "
"des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est recommandé de "
"désactiver toutes les extensions."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Installée manuellement"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Intégrée"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Aucune extension installée"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il nest pas possible dobtenir la liste des "
"extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et "
"essayez encore une fois."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Mises à jour dextensions prêtes"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Fermer la session…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n"
"Exemples : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La description est composée dune seule phrase expliquant ce que fait votre "
"extension.\n"
"Exemples : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"LUUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n"
"Son format doit correspondre à celui dune adresse électronique "
"(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Sélectionnez un des modèles disponibles :\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Lidentifiant unique de la nouvelle extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Le nom dextension visible par lutilisateur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Une description courte de ce que fait lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODÈLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Le modèle à utiliser pour la nouvelle extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Saisissez interactivement les informations de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Créer une nouvelle extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Paramètres inconnus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Lextension « %s » nexiste pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Désactiver une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Aucun UUID indiqué"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Plus dun UUID indiqué"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activer une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Lextension « %s » nexiste pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Afficher les infos des extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Écraser une extension existante"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer une extension empaquetée"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Plus dune extension empaquetée indiquée"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par lutilisateur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par le système"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions actives"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions inactives"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Afficher les extensions avec des préférences"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Afficher les détails de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions installées"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAINE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Écraser un paquet existant"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Créer une extension empaquetée"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Plus dun répertoire source indiqué"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Lextension « %s » na pas de préférences\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible douvrir les préférences de lextension « %s » : %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Ouvre les préférences de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Réinitialiser une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impossible de désinstaller les extensions système\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Impossible de désinstaller « %s »\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Désinstaller une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne pas afficher les messages derreur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Auteur dorigine"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "État"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » ne prend pas de paramètre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMÈTRES…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Afficher laide"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Activer lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Désactiver lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Réinitialiser lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Désinstaller lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Afficher les infos de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ouvrir les préférences de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Créer une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Mettre en paquet lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer lextension empaquetée"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Basique"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Une extension vide"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicateur"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ajouter une icône dans la barre supérieure"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activer lAPI dintrospection"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Active lAPI D-Bus, qui permet dintrospecter létat dapplication du "
#~ "shell."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimiser"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vue du sélecteur dapplications"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur "
#~ "dapplications."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Fréquemment utilisées"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toutes"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-d %B, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Éteint"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copier lerreur"
#~| msgid "Username: "
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nom dutilisateur…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de passe : "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Saisissez un mot de passe…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nouvelle notification"
#~ msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Saisissez à nouveau :"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Lauthentification est requise par le réseau sans fil"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paramètres du compte"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrouillage de lorientation"