gnome-shell/po/nl.po
2011-10-08 02:04:37 +02:00

1822 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-shell
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011
#
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-08 02:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen mogen worden. disabled-extensions heeft "
"voorrang op deze lijst als een uitbreiding in beide lijsten voorkomt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
"dezelfde syntax als gst-launch. De pipeline moet een niet verbonden sink "
"pad hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken is er ook "
"een niet verbonden source pad, waarvan de uitvoer naar het uitvoerbestand "
"wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n eigen uitvoer zorgen — "
"dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-server te sturen via "
"shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet ingevuld (of leeg) wordt de "
"standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel videorate ! vp8enc quality=10 "
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux, hetgeen resulteert in een WebM-opname "
"met de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimaal "
"aantal threads op dit systeem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum tonen in klok"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd op "
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
"het gebruik van een ander containerformaat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om de "
"meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen voor "
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Sessie…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwijderbare apparaten"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTEN"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "RECENTE ITEMS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kies afmelden om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer "
"af te melden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Van het systeem afmelden…"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kies uitschakelen om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit te "
"zetten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Computer uitschakelen…"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kies opnieuw opstarten om deze toepassingen af te sluiten en de computer "
"opnieuw op te starten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Computer opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "tray"
#: ../js/ui/keyboard.js:530 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Wachtwoord tonen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
"het draadloze netwerk %s."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ontkoppelen van %s mislukt"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinding maken met…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Voer een opdracht in:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "uitgeschakeld in hardware"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbinding verbreken…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Bestanden sturen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bestanden doorbladeren…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Het apparaat %s wil toegang tot de dienst %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Altijd toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Het apparaat %s wil aankoppelen met deze computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig dat de PIN-code %s hetzelfde is als die van het apparaat."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Komt overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Instellingen voor taal en regio"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "niet gemanaged"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware ontbreekt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel niet verbonden"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Meer…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbonden (persoonlijke verbinding)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisch ethernetverbinding"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatische breedbandverbinding"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisch inbellen"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatische Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisch draadloos netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Netwerk inschakelen"
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld netwerk"
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiel breedband"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-verbindingen"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Schatten…"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uur resterend"
msgstr[1] "%d uur resterend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s resterend"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuut resterend"
msgstr[1] "%d minuten resterend"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Netstroom"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-accu"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Aanvraag voor abonnement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingsfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is afwezig."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is bezig."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Verzonden op <b>%A</b> om <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De berbinding is geweigerd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Deze resource is reeds met de server verbonden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s mislukt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Opnieuw verbinden…"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "Power Off..."
msgstr "Uitschakelen…"
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online account"
#: ../js/ui/userMenu.js:595
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: ../js/ui/userMenu.js:602
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden…"
#: ../js/ui/userMenu.js:640
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "De chatstatus zal op bezig gezet worden"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Notificaties zijn nu uitgeschakeld, inclusief chatberichten. De status is "
"aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct "
"gelezen worden."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Typ om te zoeken…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is gereed"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Regionale instellingen"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding %s"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk %s"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk %s"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk %s"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s is opgestart"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder dan een minuut geleden"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut geleden"
#~ msgstr[1] "%d minuten geleden"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur geleden"
#~ msgstr[1] "%d uur geleden"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag geleden"
#~ msgstr[1] "%d dagen geleden"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week geleden"
#~ msgstr[1] "%d weken geleden"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies afsluiten om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Computer afsluiten"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Toepassing niet gevonden"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Schermlezer"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "VOORKEUREN"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Afsluiten…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "De computer doorzoeken"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klok"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "De paneelklok aanpassen"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Uurindeling"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel 12-uur of 24-uur, "
#~ "seconden in de klok weergeven."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden "
#~ "zijn single en grid."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
#~ "weergavesleutel is ingsteld op custom. U kunt opmaakcodes voor de "
#~ "functie strftime() gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. "
#~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke "
#~ "waarden zijn 12-hour, 24-hour, unix en custom. Als ingesteld op "
#~ "unix geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel "
#~ "01-01-1970. Als ingesteld op custom dan geeft de klok tijd weer aan de "
#~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. "
#~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de "
#~ "waarde staat op unix of custom."
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Vergrotingsfactor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Muisvolgmodus"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Schermpositie"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klokweergave"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klok-voorkeuren"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Paneelweergave"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "_Seconden tonen"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "_Datum tonen"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-uursklok"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-uursklok"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Onzichtbaar"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is "
#~ "bereikt."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recente documenten"