gnome-shell/po/sr.po
Мирослав Николић 7c03b88b74 Updated Serbian translation
2015-03-05 22:41:50 +01:00

1901 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2015.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-05 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Прикажите списак обавештења"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће "
"покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати "
"да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Преглед избирача програма"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
"случају једног корисника, једне сесије."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
"датотека."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
"поља за избор."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе "
"прочишћавања"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежна пријава"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Проширења Гномове шкољке"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Даље"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Није успело извршавање „%s“:"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Јуче, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y., %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Јуче, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d .%B %Y., %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом"
#: ../js/ui/appDisplay.js:791
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"
#: ../js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1849
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1877 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1883
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1893
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Измени позадину…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:49
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:93
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:95
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:99
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:101
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:103
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:105
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#: ../js/ui/calendar.js:572
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: ../js/ui/calendar.js:582
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Week %V"
msgstr "Седмица %V"
#: ../js/ui/calendar.js:1245
msgid "Clear section"
msgstr "Очисти одељак"
#: ../js/ui/calendar.js:1437
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../js/ui/calendar.js:1445
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1449
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."
#: ../js/ui/calendar.js:1541
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../js/ui/calendar.js:1681
#| msgid "Notifications"
msgid "No Notifications"
msgstr "Без обавештења"
#: ../js/ui/calendar.js:1684
msgid "No Events"
msgstr "Без догађаја"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Упишите поново:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:772
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"
#: ../js/ui/dash.js:451
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %b %Y."
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Светски сатови…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
#| msgid "Open Clocks"
msgid "World Clocks"
msgstr "Светски сатови"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави корисника „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталирај освежења и искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталирај освежења софтвера на чекању"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
msgstr[1] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
msgstr[2] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
msgstr[3] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Поново покрени и инсталирај"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталирај и искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Искључи након инсталирања освежења"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Напајате се са батерије: прикључите мрежно напајање пре инсталирања освежења."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Други корисници су пријављени."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Прикажите грешке"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Изван датума"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:2131
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
#: ../js/ui/panel.js:351
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:403
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Унесите наредбу"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Поновно покрећем…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "%d нова порука"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново обавештење"
msgstr[1] "%d нова обавештења"
msgstr[2] "%d нових обавештења"
msgstr[3] "%d ново обавештење"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Гном мора да закључа екран"
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не могу да закључам"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d прикључени уређај"
msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
msgstr[3] "%d прикључени уређај"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Неповезан"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Подешавања приватности"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "У употреби"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправљано"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекидам везу"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостаје фирмвер"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Подешавања жичане везе"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Уређај је искључен"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Користи као Интернет везу"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим у авиону је укључен"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен режим у авиону."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Искључи режим у авиону"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Бежична веза је искључена"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Укључи бежичну везу"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Бежичне мреже"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Изаберите мрежу"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Нема мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Користи физички прекидач за искључивање"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Изабери мрежу"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Подешавања бежичне везе"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Врућа тачка је радна"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "ВПН подешавања"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Приближно…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Преостаје %d:%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Резервно напајање"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Катанац окренутости"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Промена јачине звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корсник"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Откључај прозор"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Поништи увећање"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Премести траку наслова на екран"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Премести на радни простор горе"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Премести на радни простор доле"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Еволуције"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "%u излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "%u улаз"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"
#: ../src/shell-app.c:247
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../src/shell-app.c:488
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Прикажите фиоку порука"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Портал стопке"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Нед"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пон"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Уто"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Сре"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Чет"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пет"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Суб"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ништа планирано"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Данас"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Сутра"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ове недеље"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следеће недеље"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Уклоњиви уређаји"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Избаци"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Позивница"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Позив"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Пренос датотека"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ћаскање"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Укључи тон"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Утишај"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Позивница за „%s“"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прихвати"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s вас зове"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Одговори"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s вам шаље „%s“"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Грешка шифровања"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Уверење није прослеђено"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Уверење није поверљиво"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Уверење је истекло"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Уверење није активирано"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Уверење је самопотписано"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Шифровање није доступно"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Уверење није исправно"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Веза је одбијена"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Веза не може бити успостављена"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Уверење је опозвано"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује "
#~ "границе које је задала библиотека шифровања"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Види налог"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непознат разлог"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Отвори календар"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Подешавања датума и времена"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Очисти поруке"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Поставке обавештења"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Изборник фиоке"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Нема порука"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Фиока порука"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Највиши ниво тачности места."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. "
#~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), "
#~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), "
#~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). "
#~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити "
#~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку "
#~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем "
#~ "случају)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када "
#~ "покреће Гномову шкољку."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Проширење"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у "
#~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Забрани"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Увек дозволи приступ"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Одобри само овај пут"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Подудара се"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не подудара се"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Пророк је рекао %s"