gnome-shell/po/ja.po
2015-03-23 02:48:15 +09:00

1479 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-20 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 10:06+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "通知リストを表示する"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけがロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "アプリ一覧画面"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
msgstr "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテムを自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパスワードを記憶する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時にパスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値となります。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "暦週日付を表示"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだけをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgstr "true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1163
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "”%s”の実行に失敗しました:"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B%-e日 %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p%l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨日 %p%l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %p%l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p%l%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p%l%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Web 認証リダイレクト"
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "来月"
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "第%V週"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1183
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section"
msgstr "セクションをクリアする"
#: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../js/ui/calendar.js:1525
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"
#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
#: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../js/ui/calendar.js:1765
msgid "No Notifications"
msgstr "通知なし"
#: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events"
msgstr "イベントなし"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "無線ネットワーク ”%s” にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "”%s” への接続にはパスワードが必要です。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:728
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションを表示する"
#: ../js/ui/dash.js:453
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "世界時計を追加する…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時計"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "更新をインストールして電源オフ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "再起動とインストール"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "インストールと電源オフ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から ”%s” をダウンロードしてインストールしますか?"
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:724
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:64
msgid "Hide tray"
msgstr "トレイを非表示"
#: ../js/ui/legacyTray.js:104
msgid "Status Icons"
msgstr "ステータスアイコン"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1507
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "再起動中…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
#: ../js/ui/search.js:616
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
#: ../js/ui/search.js:618
msgid "No results."
msgstr "一致するものがありません。"
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "未接続"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:747
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "接続済み"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "管理対象外"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断中..."
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "認証の要求"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "ファームウェア未検出"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "ハードウェア無効"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "インターネット接続に使用"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "機内モードオン"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi オフ"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "アクセスポイント使用中"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "残り %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "機内モード"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面方向ロック"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” は準備完了です"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に配置する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "”%s”の起動に失敗しました"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"