gnome-shell/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 62fcda5d91 Updated Basque language
2014-08-07 12:36:21 +02:00

2472 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eu.po to Basque
# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-28 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-07 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Erakutsi mezuen erretilua"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland konposatzailea)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen "
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri "
"guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-"
"eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu "
"hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak "
"soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta "
"hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi "
"eginez."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko 'Amaitu saioa' menu-elementua."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Gako honek 'Amaitu saioa' menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten "
"du, saio bakarreko egoeran."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko "
"den ala ez"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-"
"sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, "
"'Gogoratu pasahitza' kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-"
"laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "'Erakutsi aplikazioak' bista irekitzeko laster-tekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Jarduerak ikuspegi orokorraren 'Erakutsi aplikazioak' ikuspegia irekitzeko "
"laster-tekla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta jarraitzen "
"ditu arazketa lantzeko"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Erabili beharreko teklatua"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Kokalekuaren mailaren gehienezko zehaztasuna."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Kokalekua zehazteko baimendutako aplikazioen gehienezko maila konfiguratzen "
"du. Balio erabilgarriak: 'off' (desgaitu kokalekua araztea), "
"'country' (herrialdea), 'city' (herria), 'neighborhood' (auzoteria), "
"'street' (kalea) eta 'exact' (GPS hartzailea behar izan ohi du). Jakin ezazu "
"honek GeoClue-ek aplikazioei zer ikus dezaketen bakarrik kontrolatzen duela, "
"eta aplikazio horiek beraien kasa aurki dezaketela erabiltzailearen "
"kokalekua sarearen baliabideak erabiliz (hala ere, onenean kale-mailaren "
"zaheaztasunarekin)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik "
"erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak "
"'thumbnail-only' (leihoaren miniatura erakustea), 'app-icon-only' (aplikazio-"
"ikonoa erakustea soilik) edo 'both' (biak)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira "
"aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi "
"arte"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Ataka gatibua"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell-eko gehigarriak"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:142
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Hasi saioa"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:268
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username: "
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikazio-errorea"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(edo lerratu hatza)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
#: ../js/portalHelper/main.js:84
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Web autentifikazioaren berbideraketa"
#: ../js/ui/appDisplay.js:641
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"
#: ../js/ui/appDisplay.js:752
msgid "Frequent"
msgstr "Askotan"
#: ../js/ui/appDisplay.js:759
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1631
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1653 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1659
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1668
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
#: ../js/ui/appFavorites.js:156
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:814
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ig"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Al"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ar"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Az"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Og"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Or"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lr"
#: ../js/ui/calendar.js:454
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"
#: ../js/ui/calendar.js:464
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ezer ez antolatuta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:803
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#: ../js/ui/calendar.js:832
msgid "This week"
msgstr "Aste honetan"
#: ../js/ui/calendar.js:840
msgid "Next week"
msgstr "Hurrengo astea"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Euskarri aldagarriak"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Idatzi berriro:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:242
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:290
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:300
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
msgid "Key: "
msgstr "Gakoa: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity: "
msgstr "Identitatea: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password: "
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service: "
msgstr "Zerbitzua: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera "
"sarbidetzeko."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name: "
msgstr "Sarearen izena: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN: "
msgstr "PINa: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:344
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Gonbidapena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Deitu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Ez mututu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y %B %d, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y %B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s gelarako gonbidapena"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Ukatu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s(r)en bideo-deia"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s(r)en deia"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Erantzun"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Sareko errorea"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Zifratze-errorea"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Ez da ziurtagiririk eman"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ziurtagiria iraungituta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Egoera lineaz kanpo da"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Zifratzea ez dago eskuragarri"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Konexioa ukatu egin da"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Konexioa ezin da burutu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Konexioa galdu egin da"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri batengatik"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki ahula "
"da"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak "
"liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Barneko errorea"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Ikusi kontua"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Arrazoi ezezaguna"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:229
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ireki egutegia"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Ireki erlojuak"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Data eta orduaren ezarpenak"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalatu eguneraketak eta itzali"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneraketak"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu "
"segundo %dean."
msgstr[1] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu %d "
"segundotan."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Itzali eguneraketa guztiak instalatu ondoren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Bateriarrekin ari da lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?"
#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Clear Messages"
msgstr "Garbitu mezuak"
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
msgid "Notification Settings"
msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
msgid "Tray Menu"
msgstr "Erretiluaren menua"
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
msgid "No Messages"
msgstr "Mezurik ez"
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "Message Tray"
msgstr "Mezuen erretilua"
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Idatzi bilatzeko…"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: ../js/ui/panel.js:919
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"
#: ../js/ui/popupMenu.js:283
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Idatzi komandoa"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../js/ui/runDialog.js:273
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Berrabiarazten…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
#: ../js/ui/search.js:614
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"
#: ../js/ui/search.js:660
msgid "No results."
msgstr "Emaitzarik ez."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila-irakurlea"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Ikusizko abisuak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla geldoak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Gailu %d konektatuta"
msgstr[1] "%d gailu konektatuta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Konektatu gabe"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "Erabiltzen"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Kudeatu gabea"
#: ../js/ui/status/network.js:465
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Deskonektatzen"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmwarea falta da"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Haridunaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Bandazabal mugikorraren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardwarea desgaituta"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Erabili Interneteko konexio gisa"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Itzali hegazkin modua"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Piztu haririk gabekoa"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sareak"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Hautatu sare bat"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Sarerik ez"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Hautatu sarea"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Wifigune aktiboa"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "konektatzen..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPNaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Kalkulatzen…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d falta da (%% %d)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bete arte (%% %d)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Hegazkin modua"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientazioaren blokeoa"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"
#: ../js/ui/viewSelector.js:233
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: ../js/ui/viewSelector.js:237
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' prest dago"
#: ../js/ui/windowManager.js:58
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:77
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"
#: ../js/ui/windowManager.js:81
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"
#: ../js/ui/windowManager.js:100
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizatu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
#: ../src/main.c:371
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
#: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. 'gdm', saioa hasteko pantailarako"
#: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME "
#~ "Shell exekutatzean."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Hedapena"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "egutegia:NEREA"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ez dago erabilgarri"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da "
#~ "aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Onartu"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Baimendu beti sarbidetza"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Berretsi '%06d' pasa-gakoa gailukoarekin bat datorren edo ez."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Bat datozenak"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ez dator bat"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Orakuluak dio: %s"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Ezarpenen menua"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Pantaila-argazkiak"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Grabatu pantaila-bideoa"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
#~ "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
#~ "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
#~ "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
#~ "datuak ez direla kenduko."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType "
#~ "zerrendapenetik dator."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik "
#~ "dator."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
#~ "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-"
#~ "launch tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak "
#~ "deskonektatutako sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen "
#~ "den tokian. Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore "
#~ "horren irteera irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere "
#~ "irteeraren kargu egin daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari "
#~ "batera bidaltzeko shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe "
#~ "dagoenean edo balio hutsa duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une "
#~ "honetan hau da: 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' eta WEBM formatuan "
#~ "grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
#~ "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
#~ "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
#~ "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Saioa…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Pantailaren bideoa %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
#~ "saioa amaitzeko."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "itzaltzeko."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sistema itzaltzen."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "berrabiarazteko."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Sistema berrabiarazten."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak gailura…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Konfiguratu gailu berria…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Saguaren ezarpenak"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Soinuaren ezarpenak"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Bolumena, sarea, bateria"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desgaituta"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kablea deskonektatuta"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Gehiago…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Hariduna"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatikoa"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda zabalera automatikoa"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Modem automatikoa"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatikoa"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatikoa"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifia"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Sarea desgaituta dago"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ordu"
#~ msgstr[1] "ordu"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minutu"
#~ msgstr[1] "minutu"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%%%d"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC moldagailua"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Eramangarriaren bateria"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitorea"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Sagua"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefono mugikorra"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taula"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenagailua"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Lanpetuta"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ikusezina"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Kanpoan"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiboa"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure "
#~ "lineako egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula "
#~ "ikusi jakin dezaten."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "erretilua"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Gehiago..."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Erresuma Batua"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez."
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Erakutsi data erlojuan"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAZIOAK"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "EZARPENAK"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTUAK"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Saiatu berriro"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Konektatu hona..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Errorea gailua arakatzean"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN konexioak"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Konexio-errorea"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s linean dago."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s lineaz kanpo dago."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s kanpoan dago."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s lanpetuta dago."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Berriz konektatu"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatua"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Itzali..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Lineako kontuak"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blokeatu pantaila"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Amaitu saioa..."
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Erakutsi pasahitza"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Erakutsi pantailako teklatua"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "duela minutu %d"
#~ msgstr[1] "duela %d minutu"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "duela ordu %d"
#~ msgstr[1] "duela %d ordu"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "duela egun %d"
#~ msgstr[1] "duela %d egun"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "duela aste %d"
#~ msgstr[1] "duela %d aste"