gnome-shell/po/bg.po
2014-09-15 20:21:14 +03:00

1829 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 20:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:20+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показване на областта за уведомяване"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Показване на програмите"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показване на всички програми"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
"програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Изглед за избор на програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режимът за иконата на програмата."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
"се движи."
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Страница за удостоверяване (Captive Portal)"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Избор на сесия"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Списък с често използваните програми"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Често стартирани"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Предния месец"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Следващия месец"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Външни устройства"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частния ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е ПИН"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Разговор"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Обмен на файлове"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Разговори"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Пускане на звука"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l:M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s в момента е познат като %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Отклоняване"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Повикване от %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s иска да вижда дали сте в мрежата"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Не е налично шифриране"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неуспешно свързване към %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Преглед на регистрацията"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отваряне на часовниците"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунда."
msgstr[1] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Рестартиране и инсталиране"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталиране и изключване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Има други влезли потребители."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки на известията"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Системно меню"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Липсват съобщения"
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
msgid "Message Tray"
msgstr "Област за уведомяване"
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ново съобщение"
msgstr[1] "%d нови съобщения"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Търсене на написаното…"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Рестартиране…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"
#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "Няма съвпадения."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Четец на екрана"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d свързано устройство"
msgstr[1] "%d свързани устройства"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Няма връзка"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки за поверителност"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Използва се"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Без управление"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Липсва фърмуер"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки на жична връзка"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режимът „В самолет“ е включен"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Изключване на режима „В самолет“"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Безжичната връзка е изключена"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включване на безжичната връзка"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Безжични мрежи"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Избор на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Липсват мрежи"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Изключване чрез физически бутон"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Избор на мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройки на безжична връзка"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Включване"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Безжичната точка за достъп е включена"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пълно зареждане"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Приблизително…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане %d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Остават %d:%02d %d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим „В самолет“"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Силата на звука беше променена"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Вход като друг потребител"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Демаксимизиране"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Преместване на горния работен плот"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Преместване на долния работен плот"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"