gnome-shell/po/de.po
2014-01-02 14:34:30 +01:00

1706 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-01 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-01 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-Shell (Wayland Composition)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der Anwendungsansicht "
"dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
"Dateisysteme gespeichert werden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
#: ../js/gdm/util.js:321
msgid "Authentication error"
msgstr "Legitimationsfehler"
#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Häufig"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1525
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1528 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1529
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gestern</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
"Beschränkungen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "View account"
msgstr "Konto anzeigen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Uhren öffnen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Neu starten und installieren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht-gespeicherte Arbeit."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1347
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1354
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1664
msgid "Clear Messages"
msgstr "Nachrichten leeren"
#: ../js/ui/messageTray.js:1683
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1736
msgid "Tray Menu"
msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"
#: ../js/ui/messageTray.js:1952
msgid "No Messages"
msgstr "Keine Nachrichten"
#: ../js/ui/messageTray.js:1990
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/messageTray.js:2974
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../js/ui/panel.js:900
msgid "Top Bar"
msgstr "Oberes Panel"
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastaturmaus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Verbundes Gerät"
msgstr[1] "%d Verbundene Geräte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1120
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware deaktiviert"
#: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:709
msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:733
msgid "No Networks"
msgstr "Keine Netzwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:1005
msgid "Select Network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
#: ../js/ui/status/network.js:1011
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Drahtlos-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1099
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
#: ../js/ui/status/network.js:1122
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../js/ui/status/network.js:1242
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1382
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
#: ../js/ui/status/network.js:1421
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:1422
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Schätzung …"
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d verbleibend (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bis geladen (%d%%)"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Beibehalten"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Erweiterung"