gnome-shell/po/ca.po
2019-07-28 00:49:20 +02:00

2657 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions del Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta clau "
"conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió "
"que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar aquesta llista "
"amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
"paràmetre «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació i "
"es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les versions "
"amb què afirmin ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o els "
"sistemes de fitxers remots"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember "
"Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the "
"checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu encriptat "
"o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per utilitzar-lo "
"en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la contrasenya». "
"Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella de verificació."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats associats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
"This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
"associated to it."
msgstr ""
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooth "
"està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador "
"predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té dispositius "
"associats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Habilita l'API d'introspecció"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació del "
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
"motius de depuració"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown "
"in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai de "
"treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren totes les "
"aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only "
"the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de la "
"pantalla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter no "
"estigui quiet"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de xarxa"
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension "
"cant be displayed. We recommend that you report the issue to the extension "
"authors."
msgstr ""
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta extensió. "
"Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "Copia l'error"
#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Les extensions es poden instal·lar amb el Programari o a <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "Navega al Programari"
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:52
#: js/ui/components/networkAgent.js:118 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:431 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:404 js/ui/shellMountOperation.js:413
#: js/ui/status/network.js:894
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:408
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:244
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "apaga;atura;reinicia"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "bloca la pantalla"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "atura temporalment;dorm"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%-H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahir, a les %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A a les %-H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, a les %-H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra informació "
"que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Permet l'accés"
#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "Totes"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:1713 js/ui/panel.js:79
msgid "Open Windows"
msgstr "Obre finestres"
#: js/ui/appDisplay.js:1732 js/ui/panel.js:86
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: js/ui/appDisplay.js:1746
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:1773 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:1779
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/panel.js:97
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: js/ui/appFavorites.js:149
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:39
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61
msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:63 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"
#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %-V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %d %B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"
#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "Neteja-ho"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida completa."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Força la sortida"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
#: js/ui/components/automountManager.js:87
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:99
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "No es pot desblocar el volum"
#: js/ui/components/automountManager.js:212
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: js/ui/components/keyring.js:66 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: js/ui/components/keyring.js:97
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:103
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:113 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:310 js/ui/status/network.js:897
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:212 js/ui/components/networkAgent.js:224
#: js/ui/components/networkAgent.js:247 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:286 js/ui/components/networkAgent.js:296
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:217
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:687
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:701
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:707
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:342 js/ui/components/networkAgent.js:691
#: js/ui/components/networkAgent.js:695 js/ui/components/networkAgent.js:708
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/status/network.js:1670
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
#: js/ui/dateMenu.js:228
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Select a location…"
msgstr "Trieu una ubicació…"
#: js/ui/dateMenu.js:319
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: js/ui/dateMenu.js:329
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
#: js/ui/dateMenu.js:331
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions "
"d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions "
"d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació "
"pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que "
"l'ordinador està connectat al corrent."
#: js/ui/endSessionDialog.js:310
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
"d'instal·lar les actualitzacions."
#: js/ui/endSessionDialog.js:327
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar."
#: js/ui/endSessionDialog.js:334
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:615
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vol inhabilitar les dreceres"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'aplicació vol inhabilitar les dreceres"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tecles lentes actives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tecles lentes inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tecles enganxoses actives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tecles enganxoses inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per la "
"funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què funciona el "
"teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. "
"This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard "
"works."
msgstr ""
"Heu premut dos tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. Això "
"desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en "
"què funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Deixa-ho actiu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1269
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:311
#: js/ui/status/network.js:1269 js/ui/status/network.js:1381
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa-ho desactivat"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de regió i idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: js/ui/messageTray.js:1479
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"
#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor "
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per sortir"
#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per sortir"
#: js/ui/panel.js:113
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:468
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:743
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:862
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/runDialog.js:65
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
#: js/ui/runDialog.js:105 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: js/ui/runDialog.js:267
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:272
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:271
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
#: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
#: js/ui/search.js:638
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: js/ui/search.js:640
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: js/ui/search.js:764
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d més"
msgstr[1] "%d més"
#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
#: js/ui/shellMountOperation.js:318
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum ocult"
#: js/ui/shellMountOperation.js:321
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum del sistema del Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa fitxers de claus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:355
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: js/ui/shellMountOperation.js:396
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:418
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:490
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No es pot iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:492
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:177
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:586
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Un sol clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Doble clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundari"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic en passar per sobre"
#: js/ui/status/keyboard.js:813
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: js/ui/status/keyboard.js:835
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ubicació habilitada"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Ubicació en ús"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ubicació inhabilitada"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des "
"de la configuració de la privacitat."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:417 js/ui/status/network.js:1298
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Connectat %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:425
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no gestionat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s s'està desconnectant"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435 js/ui/status/network.js:1290
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:446
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponible"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ha fallat la connexió"
#: js/ui/status/network.js:465
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fil"
#: js/ui/status/network.js:507
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:554 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maquinari inhabilitat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Inhabilitat"
#: js/ui/status/network.js:598
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connecta a Internet"
#: js/ui/status/network.js:792
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
#: js/ui/status/network.js:793
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."
#: js/ui/status/network.js:794
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa."
#: js/ui/status/network.js:805
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activa la xarxa sense fil"
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
#: js/ui/status/network.js:832
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
#: js/ui/status/network.js:861
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
#: js/ui/status/network.js:882 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
#: js/ui/status/network.js:1164
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1286
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hostpot %s actiu"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s no està connectat"
#: js/ui/status/network.js:1398
msgid "connecting…"
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1401
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
#: js/ui/status/network.js:1453
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"
#: js/ui/status/network.js:1470
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1480
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN apagada"
#: js/ui/status/network.js:1541 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
#: js/ui/status/network.js:1570
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
msgstr[1] "%s connexions amb fil"
#: js/ui/status/network.js:1574
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
msgstr[1] "%s connexions Wifi"
#: js/ui/status/network.js:1578
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
msgstr[1] "%s connexions mòdem"
#: js/ui/status/network.js:1711
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: js/ui/status/network.js:1712
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Llum nocturna habilitada"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilita fins demà"
#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "No s'està carregant"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Queden %d%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d per completar la càrrega (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Es comparteix la pantalla"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Desactiva"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
#: js/ui/status/system.js:256
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
#: js/ui/status/system.js:282
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: js/ui/status/system.js:292
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i torneu a "
"connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per l'administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat"
#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:678
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"
#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tot el dia."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, llavors %s més tard."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Sensació tèrmica de %s."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Apaga"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Canvia d'usuari"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Oculta la Safata"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icones d'estat"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Cites"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Neteja la secció"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimèdia"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No s'usa"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
#~ msgstr[1] "%d dispositius connectats"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Cal autenticació"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mode d'avió"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Mostra la safata de missatges"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dg."
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Dl."
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Dt."
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Dc."
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Dj."
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Dv."
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ds."
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "No hi ha res apuntat"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ve"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositius extraïbles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitació"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Trucada"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxers"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Xat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Amb so"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silencia"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declina"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videotrucada de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Trucada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Contesta"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "En/na %s us envia %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error d'encriptació"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "El certificat no és de confiança"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "El certificat ha vençut"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "El certificat no està activat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificat no és vàlid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No es pot establir la connexió"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
#~ "recurs"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
#~ "fortalesa criptogràfica és feble"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Mostra el compte"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Obre el calendari"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Neteja els missatges"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configuració de les notificacions"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú de la safata"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "No hi ha cap missatge"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Safata de missatges"