gnome-shell/po/sl.po
2019-08-26 22:20:53 +02:00

3684 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20092019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-25 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Pokaži seznam obvestil"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Razširitve lupine"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Lupina GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"prek vnosnega polja Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja "
"Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče "
"tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče "
"tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na "
"nastavitev »omogočena razširitev«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi "
"razširitve, katerih skladnost ni potrjena."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi, ki ustrezajo določilom, bodo prikazani v polju priljubljenih "
"programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Pogled izbirnika programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v uporabniškem meniju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem "
"meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi "
"možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so "
"priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če "
"naprava nima dejavnih povezav."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Omogoči API nadzora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Omogoči API sistema D-Bus, ki mogoča nadzor stanja programa lupine."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Preklopi na program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Preklopi na program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Preklopi na program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Preklopi na program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Preklopi na program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Preklopi na program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Preklopi na program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Preklopi na program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Preklopi na program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le "
"sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost »oboje«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#, fuzzy
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "Določevanje mesta je v uporabi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Samodejno določanje mesta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
#, fuzzy
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "Določevanje mesta je v uporabi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
"premikati"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Omrežna prijava"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake."
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. "
"Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa."
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiraj napako"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Spletna stran"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Odpri spletno stran razširitev"
#: js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Razširitve je mogoče namestiti s programom za nameščanje, ali pa neposredno "
"s spletne strani <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome."
"org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Prebrskajte programsko opremo"
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali uporabniškega imena ni na seznamu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "zaklep zaslona"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
#, fuzzy
#| msgid "logout;sign off"
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;izpis"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "v pripravljenost;v mirovanje"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Preklop uporabnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "preklop uporabnika"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Zaklep usmerjenosti"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Ravnokar"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včeraj, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava prek vroče točke"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo "
"vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Dovoli dostop"
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu"
#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Pogosti"
#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Vsi"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Odpri okna"
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: js/ui/appDisplay.js:2264
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice"
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: js/ui/appDisplay.js:2299
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljeno."
#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvokovne naprave"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Slušalka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje …"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "Teden %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Ni obvestil"
#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Ni dogodkov"
#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Program »%s« se ne odziva."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Lahko počakate, če se program morda začne spet odzivati, lahko pa vsilite "
"končanje delovanja."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Vsili končanje"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Počakaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Ponovni vpis:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku."
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Storitev: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv omrežja: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overitev DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "Koda PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj svetovni čas …"
#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetovni časi"
#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Izbor mesta …"
#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Poteka nalaganje …"
#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu."
#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo."
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Namesti in ugasni računalnik"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko "
"dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je "
"računalnik priklopljen na električno omrežje."
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Naprava deluje na bateriji: priporočeno jo je priključiti v omrežje pred "
"nameščanjem posodobitev."
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke."
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program %s onemogočiti tipkovne bližnjice"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Počasne tipke so omogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Počasne tipke so onemogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica "
"za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepljive tipke so omogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepljive tipke so onemogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za "
"zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno "
"pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti "
"Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Pusti omogočeno"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Omogoči"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Pusti onemogočeno"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."
#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznan izvajalec"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznan naslov"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Poišči …"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova bližnjica …"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Program je določen"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Nadzornik preklopa"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi …"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje"
#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Vnos ukaza"
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon"
#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novih obvestil"
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
#: js/ui/search.js:647
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje …"
#: js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: js/ui/search.js:773
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "še %d"
msgstr[1] "še %d"
msgstr[2] "še %d"
msgstr[3] "še %d"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrit razdelek"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Miškine tipke"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "Koda PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Povezava z %s ni mogoča."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezano"
msgstr[1] "%d povezano"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezano"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Nepovezano"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Povezano"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Poteg"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Drugotni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržan klik"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Določevanje mesta je omogočeno"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Določevanje mesta je v uporabi"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dovoli %s dostop do podatka trenutnega mesta?"
#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami "
"zasebnosti."
#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s izklopljeno"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezano"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljano"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s poteka prekinjanje povezave"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahteva overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ni na voljo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s povezava je spodletela"
#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s strojno onemogočeno"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s onemogočeno"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Poveži na internet"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Omogoči način letala"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu letala onemogočena."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Onemogoči način letala"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je onemogočen"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Napravo Wi-Fi je treba pred povezovanjem najprej omogočiti."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Omogoči Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Omrežja Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Izbor omrežja"
#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Ni zaznanih omrežij"
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Izbor omrežja"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavitve Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s vroča točka je dejavna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s brez povezave"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "vzpostavljanje povezave …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "Onemogočen VPN"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žičnih povezav"
msgstr[1] "%s žična povezava"
msgstr[2] "%s žični povezavi"
msgstr[3] "%s žične povezave"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s povezav Wi-Fi"
msgstr[1] "%s povezava Wi-Fi"
msgstr[2] "%s povezavi Wi-Fi"
msgstr[3] "%s povezave Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemskih povezav"
msgstr[1] "%s modemska povezava"
msgstr[2] "%s modemski povezavi"
msgstr[3] "%s modemske povezave"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nočna osvetlitev je onemogočena"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "Nočna osvetlitev je omogočena"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogoči do jutri"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Polno napolnjeno"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Naprava se ne polni"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Ocenjevanje …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Preostaja %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d do polnosti (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon je v načinu souporabe"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Izklopi"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Letalski način je omogočen"
#: js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: js/ui/status/system.js:213
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/status/system.js:225
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaklep položaja"
#: js/ui/status/system.js:280
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#: js/ui/status/system.js:290
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Med nedejavnostjo je bila zaznana nova. Odklopite napravo in jo znova "
"priklopite za uporabo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje zaslona"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Združi zaslone"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Le zunanje"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Le vgrajeno"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Storitev “%s” je pripravljena"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ohrani spremembe"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premakni na delovno površino na levi"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premakni na delovno površino na desni"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premakni na zaslon zgoraj"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premakni na zaslon spodaj"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premakni na zaslon levo"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premakni na zaslon desno"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznan izvajalec"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Razširitve lupine"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Razširitve lupine"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Razširitve lupine"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Visit extension homepage"
msgid "Print extension details"
msgstr "Odpri spletno stran razširitev"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni prevodi"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepiši obstoječ paket"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni avtor"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
#: src/extensions-tool/main.c:242
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
#: src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:460
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: src/extensions-tool/main.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Enable extension"
msgstr "Pripona"
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: src/extensions-tool/main.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: src/extensions-tool/main.c:248
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odstrani razširitev"
#: src/extensions-tool/main.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Show extension info"
msgstr "Pokaži podatke razširitve"
#: src/extensions-tool/main.c:252
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "Create extension"
msgstr "Ustvari razširitev"
#: src/extensions-tool/main.c:254
msgid "Package extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:255
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM kot prijavni zaslon"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli nista skladni!"
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih "
#~ "programov za razhroščevanje."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnostmi za %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s ves dan."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s, kasneje tudi %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Občuti se kot %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Izklop"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Preklopi uporabnika"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skrij sistemsko vrstico"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikone stanja"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Dogodki"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obvestila"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Počisti odsek"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Nosilci"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ni v uporabi"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "povezovanje ..."
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)"
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d do konca (%d%%)"
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d do polnosti (%d%%)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d povezanih naprav"
#~ msgstr[1] "%d povezana naprava"
#~ msgstr[2] "%d povezani napravi"
#~ msgstr[3] "%d povezane naprave"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Ni vzpostavljene povezave"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "V uporabi"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Neupravljano"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Prekinjanje povezave"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Zahtevana je overitev"
#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "Manjka strojna programska oprema"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nedostopno"
#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Način letala"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Če"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pe"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nič ni razporejeno"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutri"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ta teden"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Naslednji teden"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Odstranljive naprave"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izvrzi"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Povabilo"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Pokliči"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datotek"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Klepet"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Povrni glasnost"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Utišaj"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Povabilo v %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Sprejmi"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s kliče"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odgovori"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s pošilja %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Napaka omrežja"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overitev je spodletela"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Povezava je zavrnjena."
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Povezava je prekinjena."
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Potrdilo je preklicano"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega "
#~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Notranja napaka"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Poglej račun"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan vzrok"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Počisti sporočila"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavitve obvestil"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Meni sistemske vrstice"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ni sporočil"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Sporočilna vrstica"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Združen pogled"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so "
#~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' "
#~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga "
#~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi "
#~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
#~ "lupine GNOME."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "koledar: osnovni"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ni na voljo"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v "
#~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Vedno odobri dostop"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri le tokrat"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Ujemanja"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Se ne ujema"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za danes ni modrosti:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Riba %s pravi"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Meni nastavitev"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Zajete slike"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
#~ "sekundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje "
#~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. "
#~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno "
#~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v "
#~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod "
#~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast "
#~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot "
#~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost "
#~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na "
#~ "sistemu."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan "
#~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napajanje"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Zaženi znova"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast z %d %t"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miške"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "onemogočeno"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel ni priklopljen"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Žično"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ur"
#~ msgstr[1] "ura"
#~ msgstr[2] "uri"
#~ msgstr[3] "ure"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuti"
#~ msgstr[3] "minute"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Električni prilagodilnik"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Baterija prenosnika"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Zaslon"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Miška"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Dlančnik"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Predstavni predvajalnik"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablični računalnik"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računalnik"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Na voljo"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaposleno"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Odsotno"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nedejavno"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
#~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
#~ "morda ne boste opazili."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "sistemska vrstica"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "NASTAVITVE"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Napaka povezovanja"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno se poveži"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Brezžično"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"