# Esperanto translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Nicolas MAIA < >, 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-26 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-26 23:53+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Montri la sciig-liston" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-ŝelo" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la " "dialogon de Alt+F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME-ŝelaj etendoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas etendojn " "kiu devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi tiu " "listo. Vi povas ankaŭ manipuli ĉi tiun liston per la 'EnableExtension'- kaj " "'DisableExtension D-Bus'-metodoj sur org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Malebligas la validigon de kromprogramversia kongrueco" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan " "rulantan version. Ebligante tiun ĉi opcion, oni malebligos kontrolon kaj " "ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj " "asertas subteni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo " "de la preferataj aplikaĵoj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Vido de aplikaĵa elektilo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, " "sola-seanco situacioj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas " "surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' " "markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la " "markobutono." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj " "superrigardo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiuj rulantaj tweens , por " "sencimigaj aferoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Uzi kiun klavaron" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "La uzenda klavartipo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se vero, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, " "estas montritaj je la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas 'thumbnail-" "only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la " "aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj je la ŝaltilo. " "Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-ŝelon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laborspacoj administratas dinamike" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Reta ensaluto" #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Kromprogramoj de GNOME-ŝelo" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ensaluti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Elekti seancon" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Ĉu ne en listo?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Uzantonomo: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Ensalutfenestro" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Aŭtentigo-eraro" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(aŭ pasu fingron)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Komando ne trovita" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne eblis analizi komandon:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hieraŭ, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%da de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Elekti sonaparaton" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Sonagordoj" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Kapaŭskultilo" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Kaptelefono" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Ekran-agordoj" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "d" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "l" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ĵ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "v" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "s" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "Semajno %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tuttage" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Neniu sciigo" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Neniu evento" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstera disko konektitas" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstera disko malkonektitas" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Malfermi per %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Tajpi denove:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Ŝlosilo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Idento: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Servo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata de sendrata reto" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Reta nomo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kodo bezonata" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kodo estas bezonata por la portebla larĝkapacita aparato" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pasvorto estas bezonata por konekti al “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Retadministrilo" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentigo bezonata" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pardonu, tio ne funkciis. Bonvole provu denove." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s estas nune konata kiel %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Montri aplikaĵojn" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Deŝo" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 #, fuzzy #| msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 #, fuzzy #| msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Aldoni mondajn horaron…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Mondaj horaroj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Elsaluti %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo." msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo." msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instali ĝisdatigojn & elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instali okazonta ĝisdatigojn" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo." msgstr[1] "" "La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Restarti & Instali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instali & Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Elŝalti post instalado de ĝisdatigoj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Uzante baterikurento: bonvolu konekti al kurento antaŭ instali ĝisdatigojn." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fora)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzolo)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instali" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali na “%s” de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Kaŝi pleton" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Stato-piktogramoj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Neniu kromprogramo instalita" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Kaŝi erarojn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Montri erarojn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltita" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuala" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Montri fonton" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Retpaĝo" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Forviŝi sekcion" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Nekonata artisto" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Nekonata titolo" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Tajpi por serĉi…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Supra breto" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Enigu komandon" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Restartante…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mesaĝo" msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova sciigo" msgstr[1] "%d novaj sciigoj" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne eblas ŝlosi" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Neniuj rezultoj." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Kaŝi tekston" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Memorigi pasvorton" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Atingeblo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrana legilo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrana klavaro" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj Pepoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Alta kontrasto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Granda teksto" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bludento-agordoj" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Konektite" msgstr[1] "%d Konektite" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Malaktive" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Ne uzata" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Aktivigi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Malaktivigi" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brileco" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Montri klavararanĝon" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Enabled" msgstr "Loko ebligita" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatecaj agordoj" #: ../js/ui/status/location.js:214 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location In Use" msgstr "Loko estas uzata" #: ../js/ui/status/location.js:218 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Location Disabled" msgstr "Lokado elŝaltita" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Aktivigi" #: ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "" #: ../js/ui/status/location.js:429 #, fuzzy #| msgid "Always grant access" msgid "Grant Access" msgstr "Ĉiam konsenti aliron" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s Elŝaltite" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s Konektite" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Unmanaged" msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s Nemastrumite" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s Malkontaktante" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s Konektante" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s postulas aŭtentokontrolon" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Mikroprogramo mankas por %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s Nedisponeble" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s Konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Drataj agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 #, fuzzy #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s Elŝaltite pr aparataro" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s Elŝaltite" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Uzi kiel interreta konekto" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Vifio malebliĝas se flugreĝimo estas aktiva." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Elŝalti aviadilan reĝimon" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Elŝaltita vifio" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Necesas enŝalti vifion por konekti al reto." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Enŝalti vifion" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sendrataj retoj" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Elekti reton" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Neniuj retoj" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por elŝalti" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Elekti reton" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Vifio-agordoj" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s Aktiva retkaptejo" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s Nekonektite" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "konektante..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "aŭtentokontrolo bezonita" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Ret-agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPR-agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPR" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPR estas elŝaltita" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Energiagordoj" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Plene ŝargita" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Taksante…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Restas %d:%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi uzanton" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/status/system.js:358 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoagordoj" #: ../js/ui/status/system.js:375 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientiĝa ŝloso" #: ../js/ui/status/system.js:383 msgid "Suspend" msgstr "Dormeti" #: ../js/ui/status/system.js:386 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Laŭteco ŝanĝita" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Malŝlosi fenestron" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” pretas" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo" msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Nemaksimumigi" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Movi" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Movi titolbreton surekranen" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiamvidebligi" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Movi al maldekstra ekrano" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Movi al dekstra ekrano" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Movi al supra laborspaco" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Movi al suba laborspaco" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Movi al supra ekrano" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Movi al suba ekrano" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Movi al maldekstra ekrano" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Movi al dekstra ekrano" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendaro" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Presi version" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Listigi eblajn reĝimojn" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Malsukcesis lanĉi na “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "di" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "lu" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "me" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "ĵa" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ve" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "sa" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nenio estas planita" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgaŭ" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ĉi tiu semajno" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sekva semajno" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Demeteblaj aparatoj" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Elĵeti" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invito" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Voki" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dosiertransigo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Babili" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Malsilentigi" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silentigi" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invito al %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuzi" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videa voko de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Voko de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Repondo" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s sendas %s al vi" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Reta eraro" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Ĉifrado-eraro" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Atestilo ne donita" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Malfidita atestilo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Posttempa atestilo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Atestilo ne aktivigita" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Memsubskribita atestilo" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita." #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Ĉifrado nehavebla" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Nevalida atestilo" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Refuzinta konekto" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Ne povas establi konekton" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Konekto perdiĝis" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Atestilo senvalidigita" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie " #~ "malforta." #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-" #~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de " #~ "kriptografia." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interna eraro" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ne povas konekti al %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Vidi konton" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Malfermi kalendaron" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Agordoj de horo kaj dato" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Malfermi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vakigi mesaĝojn" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Sciigaj agordoj" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Pleto-menuo" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Neniuj mesaĝoj" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Mesaĝa pleto" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d konektita aparato" #~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj" #~| msgid "authentication required" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "vicnutrilo" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterio" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Aviadila reĝimo" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aktive" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa " #~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam " #~ "uzanta GNOME-ŝelon." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Rajtigpeto de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Rifuzi" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifuzi" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Kongruas" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ne kongruas" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "nedisponebla" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s la Orakolo diras" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Kromprogramo" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekrankopioj" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Registri ekrankopion" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanco" #~ msgid "Power" #~ msgstr "kurento" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restartigi" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la " #~ "sistemon." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Restartiganta la sistemon." #~ msgid "disabled" #~ msgstr "elŝaltita" #~ msgid "Connected (private)" #~ msgstr "Konektita (private)" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Drata" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Reto estas elŝaltita" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej " #~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos " #~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. " #~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn." #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Montri horon kun sekundoj" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Montri daton en horloĝo" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLIKAĴOJ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "AGORDOJ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M"