# translation of eu.po to Basque # Basque translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014. # Asier Sarasua Garmendia , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-05 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-05 23:45+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Erakutsi mezuen erretilua" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Ireki aplikazioen menua" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland konposatzailea)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 " "elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen " "gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri " "guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-" "eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu " "hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak " "soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta " "hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi " "eginez." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko 'Amaitu saioa' menu-elementua." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Gako honek 'Amaitu saioa' menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten " "du, saio bakarreko egoeran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko " "den ala ez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-" "sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, " "'Gogoratu pasahitza' kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-" "laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Erakutsi aste-data egutegian" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "'Erakutsi aplikazioak' bista irekitzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Jarduerak ikuspegi orokorraren 'Erakutsi aplikazioak' ikuspegia irekitzeko " "laster-tekla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta jarraitzen " "ditu arazketa lantzeko" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Erabili beharreko teklatua" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Erabili beharreko teklatu mota." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik " "erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak " "'thumbnail-only' (leihoaren miniatura erakustea), 'app-icon-only' (aplikazio-" "ikonoa erakustea soilik) edo 'both' (biak)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira " "aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi " "arte" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 #| msgid "Network error" msgid "Network Login" msgstr "Sareko saio-hasiera" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell-eko gehigarriak" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Hasi saioa" #: ../js/gdm/loginDialog.js:275 msgid "Choose Session" msgstr "Aukeratu saioa" #: ../js/gdm/loginDialog.js:434 msgid "Not listed?" msgstr "Ez zaude zerrendan?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Erabiltzaile-izena: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:955 msgid "Login Window" msgstr "Saio-hasierako leihoa" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikazio-errorea" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(edo lerratu hatza)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Web autentifikazioaren berbideraketa" #: ../js/ui/appDisplay.js:770 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira" #: ../js/ui/appDisplay.js:881 msgid "Frequent" msgstr "Askotan" #: ../js/ui/appDisplay.js:888 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoei" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s gogokoei gehitu zaie." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s gogokoetatik kendu da." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Aldatu atzeko planoa…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egun osoa" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:98 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:100 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:102 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ig" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Al" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ar" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Az" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Og" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Or" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lr" #: ../js/ui/calendar.js:444 msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hila" #: ../js/ui/calendar.js:454 msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hila" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ezer ez antolatuta" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:812 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da" #: ../js/ui/calendar.js:824 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: ../js/ui/calendar.js:839 msgid "This week" msgstr "Aste honetan" #: ../js/ui/calendar.js:847 msgid "Next week" msgstr "Hurrengo astea" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Euskarri aldagarriak" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Idatzi berriro:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Pasahitza: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Gakoa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identitatea: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Zerbitzua: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera " "sarbidetzeko." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Sarearen izena: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikazioa" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodea behar da" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PINa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242 msgid "Invitation" msgstr "Gonbidapena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302 msgid "Call" msgstr "Deitu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318 msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485 msgid "Unmute" msgstr "Ez mututu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Atzo, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y %B %d, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Atzo, %I:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s gelarako gonbidapena" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s(r)en bideo-deia" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s(r)en deia" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 msgid "Answer" msgstr "Erantzun" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Network error" msgstr "Sareko errorea" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Encryption error" msgstr "Zifratze-errorea" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Certificate not provided" msgstr "Ez da ziurtagiririk eman" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Certificate expired" msgstr "Ziurtagiria iraungituta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Status is set to offline" msgstr "Egoera lineaz kanpo da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Encryption is not available" msgstr "Zifratzea ez dago eskuragarri" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Connection has been refused" msgstr "Konexioa ukatu egin da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Connection can't be established" msgstr "Konexioa ezin da burutu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Connection has been lost" msgstr "Konexioa galdu egin da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri batengatik" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki ahula " "da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak " "liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Internal error" msgstr "Barneko errorea" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "View account" msgstr "Ikusi kontua" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Erakutsi aplikazioak" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Atrakagarria" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Open Calendar" msgstr "Ireki egutegia" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Open Clocks" msgstr "Ireki erlojuak" #: ../js/ui/dateMenu.js:108 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Data eta orduaren ezarpenak" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:132 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Amaitu %s(r)en saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalatu eguneraketak eta itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneraketak" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu " "segundo %dean." msgstr[1] "" "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu %d " "segundotan." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Berrabiarazi eta instalatu" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalatu eta itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Itzali eguneraketa guztiak instalatu ondoren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Bateriarrekin ari da lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (urrunekoa)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (kontsola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?" #: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Ezkutatu erroreak" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Erakutsi erroreak" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Zaharkituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Ikusi iturburua" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Web orria" #: ../js/ui/messageTray.js:1332 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../js/ui/messageTray.js:1339 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../js/ui/messageTray.js:1636 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../js/ui/messageTray.js:1643 msgid "Clear Messages" msgstr "Garbitu mezuak" #: ../js/ui/messageTray.js:1662 msgid "Notification Settings" msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak" #: ../js/ui/messageTray.js:1715 msgid "Tray Menu" msgstr "Erretiluaren menua" #: ../js/ui/messageTray.js:1939 msgid "No Messages" msgstr "Mezurik ez" #: ../js/ui/messageTray.js:1984 msgid "Message Tray" msgstr "Mezuen erretilua" #: ../js/ui/messageTray.js:2441 ../js/ui/overviewControls.js:483 #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "Mezu berri %d" msgstr[1] "%d mezu berri" #: ../js/ui/messageTray.js:3011 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Ikuspegi orokorra" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Idatzi bilatzeko…" #: ../js/ui/panel.js:521 msgid "Quit" msgstr "Irten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: ../js/ui/panel.js:924 msgid "Top Bar" msgstr "Goiko barra" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Idatzi komandoa" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Berrabiarazten…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d" msgstr[1] "%d jakinarazpen berri" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../js/ui/screenShield.js:709 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312 msgid "Unable to lock" msgstr "Ezin da blokeatu" #: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: ../js/ui/search.js:613 msgid "No results." msgstr "Emaitzarik ez." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Ezkutatu testua" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Gogoratu pasahitza" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Pantaila-irakurlea" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Ikusizko abisuak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla geldoak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste handia" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Testu handia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "Gailu %d konektatuta" msgstr[1] "%d gailu konektatuta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "Konektatu gabe" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../js/ui/status/keyboard.js:563 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: ../js/ui/status/location.js:73 #| msgid "Power Settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Erabiltzen" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Desaktibatuta" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Kudeatu gabea" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Deskonektatzen" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmwarea falta da" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Haridunaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Bandazabal mugikorraren ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardwarea desgaituta" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Erabili Interneteko konexio gisa" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Hegazkin modua piztuta" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Itzali hegazkin modua" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Haririk gabekoa itzalita" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Piztu haririk gabekoa" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi sareak" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Hautatu sare bat" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Sarerik ez" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Hautatu sarea" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Piztu" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Wifigune aktiboa" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "konektatzen..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "autentifikazioa behar da" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "konexioak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Sarearen ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "VPNaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Sarearen kudeatzailea" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Energiaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Erabat kargatuta" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Kalkulatzen…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d falta da (%% %d)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d bete arte (%% %d)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "Hegazkin modua" #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "Aktibatuta" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientazioaren blokeoa" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Bolumena aldatuta" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desblokeatu leihoa" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' prest dago" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Alderantzikatu ezarpenak" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantendu aldaketak" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira" msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizatu" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Aldatu lekuz" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Beti gainean" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Beti laneko area ikusgaian" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Eraman gaineko laneko areara" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Eraman azpiko laneko areara" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution egutegia" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Bistaratu bertsioa" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. 'gdm', saioa hasteko pantailarako" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Zerrendatu modu posibleak" #: ../src/shell-app.c:680 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Kokalekuaren mailaren gehienezko zehaztasuna." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Kokalekua zehazteko baimendutako aplikazioen gehienezko maila " #~ "konfiguratzen du. Balio erabilgarriak: 'off' (desgaitu kokalekua " #~ "araztea), 'country' (herrialdea), 'city' (herria), " #~ "'neighborhood' (auzoteria), 'street' (kalea) eta 'exact' (GPS hartzailea " #~ "behar izan ohi du). Jakin ezazu honek GeoClue-ek aplikazioei zer ikus " #~ "dezaketen bakarrik kontrolatzen duela, eta aplikazio horiek beraien kasa " #~ "aurki dezaketela erabiltzailearen kokalekua sarearen baliabideak erabiliz " #~ "(hala ere, onenean kale-mailaren zaheaztasunarekin)." #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Ataka gatibua" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME " #~ "Shell exekutatzean." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Hedapena" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "egutegia:NEREA" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ez dago erabilgarri" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da " #~ "aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Onartu" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Baimendu beti sarbidetza" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Baimendu une honetan bakarrik" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Berretsi '%06d' pasa-gakoa gailukoarekin bat datorren edo ez." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Bat datozenak" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ez dator bat" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Orakuluak dio: %s" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Ezarpenen menua" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Pantaila-argazkiak" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Grabatu pantaila-bideoa" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien " #~ "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu " #~ "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-" #~ "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden " #~ "datuak ez direla kenduko." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia " #~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType " #~ "zerrendapenetik dator." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera " #~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik " #~ "dator." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako " #~ "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-" #~ "launch tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak " #~ "deskonektatutako sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen " #~ "den tokian. Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore " #~ "horren irteera irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere " #~ "irteeraren kargu egin daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari " #~ "batera bidaltzeko shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe " #~ "dagoenean edo balio hutsa duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une " #~ "honetan hau da: 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " #~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' eta WEBM formatuan " #~ "grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da " #~ "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko " #~ "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko " #~ "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Saioa…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Pantailaren bideoa %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako " #~ "saioa amaitzeko." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Sistemako saioa amaitzen." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema " #~ "itzaltzeko." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Sistema itzaltzen." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema " #~ "berrabiarazteko." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Sistema berrabiarazten." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ikusgaitasuna" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Bidali fitxategiak gailura…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Konfiguratu gailu berria…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Bidali fitxategiak…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Saguaren ezarpenak" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Soinuaren ezarpenak" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Bolumena, sarea, bateria" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desgaituta" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kablea deskonektatuta" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Gehiago…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Hariduna" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automatikoa" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Banda zabalera automatikoa" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Modem automatikoa" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automatikoa" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automatikoa" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Haririk gabekoa automatikoa" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wifia" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Sarea desgaituta dago" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "ordu %d geratzen da" #~ msgstr[1] "%d ordu geratzen dira" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s geratzen da" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ordu" #~ msgstr[1] "ordu" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minutu" #~ msgstr[1] "minutu" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da" #~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%%%d" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC moldagailua" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Eramangarriaren bateria" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorea" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Sagua" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Telefono mugikorra" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenagailua" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erabilgarri" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Lanpetuta" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Ikusezina" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Kanpoan" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiboa" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure " #~ "lineako egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula " #~ "ikusi jakin dezaten." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "tray" #~ msgstr "erretilua" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Gehiago..." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Erresuma Batua" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez." #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Erakutsi data erlojuan" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLIKAZIOAK" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "EZARPENAK" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTUAK" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Saiatu berriro" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Konektatu hona..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Arakatu fitxategiak..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Errorea gailua arakatzean" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Haririk gabekoa" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN konexioak" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Harpidetza eskaera" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Konexio-errorea" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s linean dago." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s lineaz kanpo dago." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s kanpoan dago." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s lanpetuta dago." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%A %X(e)an bidalita" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %Y(e)ko %B %d(e)an bidalita" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Berriz konektatu" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ezkutatua" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Itzali..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Lineako kontuak" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemaren ezarpenak" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blokeatu pantaila" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Amaitu saioa..." #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Karpeta nagusia" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Erakutsi pasahitza" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Karpeta nagusia" #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Erakutsi pantailako teklatua" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "" #~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "duela minutu %d" #~ msgstr[1] "duela %d minutu" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "duela ordu %d" #~ msgstr[1] "duela %d ordu" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "duela egun %d" #~ msgstr[1] "duela %d egun" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "duela aste %d" #~ msgstr[1] "duela %d aste"