# Polish translation for gnome-shell. # Copyright © 2009-2017 the gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Piotr Drąg , 2009-2017. # Tomasz Dominikowski , 2009. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2009-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-25 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:39+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otwarcie menu programu" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "Shell Extensions" msgstr "Rozszerzenia powłoki" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma " "zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować " "tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na " "org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany " "ustawienia „enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie " "uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności " "i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, " "jakie obsługują." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Widok ekranu wyboru programów" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” " "w sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych " "systemów plików" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub " "zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego " "użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia " "domyślną wartość tego pola." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth " "jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. " "Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał " "żadnych powiązanych urządzeń." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do " "celów debugowania)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym " "obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku " "wszystkie programy są załączone." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Tryb ikon programów." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to " "„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla " "tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są " "wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są " "załączone." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest " "powłoka GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się " "zatrzymuje" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Logowanie do sieci" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia „%s”:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:947 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" #: js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Wybór sesji" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(np. użytkownik lub %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: js/gdm/util.js:342 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:474 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Przed chwilą" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:229 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:258 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:67 msgid "Hotspot Login" msgstr "Logowanie do hotspotu" #: js/portalHelper/main.js:113 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje " "wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:405 msgid "Deny Access" msgstr "Odmów dostępu" #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:408 msgid "Grant Access" msgstr "Udziel dostępu" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Często używane" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: js/ui/appDisplay.js:1892 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: js/ui/appDisplay.js:1906 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej" #: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: js/ui/appDisplay.js:1939 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: js/ui/appDisplay.js:1949 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: js/ui/appFavorites.js:138 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Dodano program „%s” do ulubionych." #: js/ui/appFavorites.js:172 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Usunięto program „%s” z ulubionych." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Słuchawki z mikrofonem" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Zmień tło…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia ekranu" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "%V. tydzień" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Brak powiadomień" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Brak wydarzeń" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny" #: js/ui/components/autorunManager.js:356 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" #: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Proszę wpisać ponownie:" #: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293 #: js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Klucz: " #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Tożsamość: " #: js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Hasło klucza prywatnego: " #: js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Usługa: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub " "klucze szyfrowania." #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nazwa sieci: " #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "DSL authentication" msgstr "Uwierzytelnienie DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "PIN code required" msgstr "Wymagany jest kod PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "Kod PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Hasło sieci komórkowej" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło." #: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1759 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" #: js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Wyświetl programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj zegar światowy…" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Zegar światowy" #: js/ui/dateMenu.js:224 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:281 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s przez cały dzień." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:287 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, później %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:293 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, potem %s, a później %s." #: js/ui/dateMenu.js:300 msgid "Select a location…" msgstr "Wybierz położenie…" #: js/ui/dateMenu.js:303 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:309 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Temperatura odczuwalna to %s." #: js/ui/dateMenu.js:312 msgid "Go online for weather information" msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem" #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Wylogowanie użytkownika %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalowanie oczekujących aktualizacji oprogramowania" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d " "sekundę." msgstr[1] "" "Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d " "sekundy." msgstr[2] "" "Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d " "sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja " "aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię " "zapasową danych i podłączono komputer do prądu." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu " "przed instalowaniem aktualizacji." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (zdalnie)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” ze strony extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Ukryj obszar powiadamiania" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Ikony stanu" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj błędy" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Wyświetl błędy" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Nieznany wykonawca" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Nieznany tytuł" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Nowy skrót…" #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "Określone przez program" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Wyświetlenie pomocy ekranowej" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Przydzielenie klawiszy" #: js/ui/padOsd.js:209 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: js/ui/padOsd.js:698 msgid "Edit…" msgstr "Modyfikuj…" #: js/ui/padOsd.js:738 js/ui/padOsd.js:800 msgid "None" msgstr "Brak" #: js/ui/padOsd.js:783 msgid "Press a button to configure" msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje" #: js/ui/padOsd.js:784 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Klawisz Esc zakończy" #: js/ui/padOsd.js:787 msgid "Press any key to exit" msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Menu systemowe" #: js/ui/panel.js:810 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Ponowne uruchamianie…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nowa wiadomość" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowych wiadomości" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nowe powiadomienie" msgstr[1] "%d nowe powiadomienia" msgstr[2] "%d nowych powiadomień" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:409 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj ekran" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "Nie można zablokować" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program" #: js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Wyświetl tekst" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Ukryj tekst" #: js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d połączone urządzenie" msgstr[1] "%d połączone urządzenia" msgstr[2] "%d połączonych urządzeń" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Wyłączono" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Włączono" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310 #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: js/ui/status/location.js:88 js/ui/status/location.js:196 msgid "Location Enabled" msgstr "Włączono ustalanie położenia" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: js/ui/status/location.js:90 msgid "Privacy Settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #: js/ui/status/location.js:195 msgid "Location In Use" msgstr "Ustalanie położenia jest używane" #: js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Disabled" msgstr "Wyłączono ustalanie położenia" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:414 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Udzielić programowi „%s” dostępu do położenia użytkownika?" #: js/ui/status/location.js:416 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "Wyłączono sieć %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Połączono z siecią %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "Sieć %s jest niezarządzana" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Rozłączanie z sieci %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Łączenie z siecią %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Sieć %s jest niedostępna" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Ustawienia sieci przewodowej" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Ustawienia sieci komórkowej" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "Wyłączono sieć %s" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Połącz z Internetem" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tryb samolotowy jest włączony" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Wyłącz tryb samolotowy" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią." #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Włącz sieć Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sieci Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Select a network" msgstr "Wybór sieci" #: js/ui/status/network.js:914 msgid "No Networks" msgstr "Brak sieci" #: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć" #: js/ui/status/network.js:1202 msgid "Select Network" msgstr "Wybierz sieć" #: js/ui/status/network.js:1208 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s jest włączony" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Nie połączono z siecią %s" #: js/ui/status/network.js:1446 msgid "connecting…" msgstr "łączenie…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #: js/ui/status/network.js:1451 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" #: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: js/ui/status/network.js:1519 msgid "VPN Settings" msgstr "Ustawienia sieci VPN" #: js/ui/status/network.js:1538 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1548 msgid "VPN Off" msgstr "Wyłączono sieć VPN" #: js/ui/status/network.js:1643 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s połączenie przewodowe" msgstr[1] "%s połączenia przewodowe" msgstr[2] "%s połączeń przewodowych" #: js/ui/status/network.js:1647 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s połączenie Wi-Fi" msgstr[1] "%s połączenia Wi-Fi" msgstr[2] "%s połączeń Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1651 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s połączenie modemowe" msgstr[1] "%s połączenia modemowe" msgstr[2] "%s połączeń modemowych" #: js/ui/status/network.js:1798 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: js/ui/status/network.js:1799 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Wyłączono nocne światło" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Włączono nocne światło" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Włącz" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Wyłącz do jutra" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Naładowane" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Obliczanie…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Pozostało: %d∶%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Do naładowania: %d∶%02d (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Włączono tryb samolotowy" #: js/ui/status/system.js:378 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: js/ui/status/system.js:383 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: js/ui/status/system.js:388 msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: js/ui/status/system.js:405 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blokada orientacji" #: js/ui/status/system.js:413 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: js/ui/status/system.js:416 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Zmieniono głośność" #: js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Okno odblokowania" #: js/ui/viewSelector.js:183 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: js/ui/viewSelector.js:187 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Okno „%s” jest gotowe" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:103 msgid "Revert Settings" msgstr "Przywróć ustawienia" #: js/ui/windowManager.js:106 msgid "Keep Changes" msgstr "Zachowaj zmiany" #: js/ui/windowManager.js:124 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę" msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy" msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:679 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Cofnij maksymalizację" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Przenieś do lewego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Przenieś do prawego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Przenieś do górnego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Przenieś do dolnego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Przenieś na górny monitor" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Przenieś na dolny monitor" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Przenieś na lewy monitor" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Przenieś na prawy monitor" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendarz programu Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: src/main.c:372 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: src/main.c:378 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" #: src/main.c:384 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania" #: src/main.c:390 msgid "List possible modes" msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"