# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012 # Marek Černocký , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-04 17:40+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Nahrát dění na obrazovce" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Zobrazit lištu zpráv" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Show all applications" msgstr "Zobrazit všechny aplikace" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Open the application menu" msgstr "Otevřít nabídku aplikací" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Prostředí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, " "která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být " "na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod " "EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty " "nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, " "přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte " "prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele, který " "byl ručně nastaven v rychlé komunikaci. Tato hodnota pochází z výčtu " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele v " "sezení. Tato hodnota pochází z výčtu GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích s " "jedním uživatelem a jedním sezením." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Klávesová zkratka k záznamu obrazovky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Klávesová zkratka k započnutí nebo ukončení záznamu dění na obrazovce." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Která klávesnice se má používat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, který se má používat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla " "nahrána záznamovým programem GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje " "syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video " "nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude " "zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní " "výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes " "shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, " "bude použita výchozí roura. Aktuálně to je „vp8enc min_quantizer=13 " "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ s " "nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu " "nejvhodnějšího počtu vláken na systému." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného " "názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při " "nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Připojovat modální dialogová okna k rodičovským oknům" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.mutter, když běží GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.desktop.wm.preferences, když běží GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovní plochy pouze na hlavním monitoru" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Rozšíření" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit." #: ../js/gdm/loginDialog.js:560 msgid "Session..." msgstr "Sezení…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:704 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Přihlášení" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:763 msgid "Not listed?" msgstr "Nejste na seznamu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:905 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../js/gdm/loginDialog.js:910 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Přihlásit se" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1221 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Vypnout" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:671 #: ../js/ui/userMenu.js:782 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:669 #: ../js/ui/userMenu.js:671 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../js/gdm/util.js:151 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba ověření" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:268 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(nebo otiskněte prst)" #: ../js/gdm/util.js:293 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(např. uživatel nebo %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKACE" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVENÍ" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # Doesn't make much sense in Czech anyway. #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Čt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Čt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:700 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nenaplánováno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:716 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:719 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: ../js/ui/calendar.js:752 msgid "Next week" msgstr "Následující týden" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Výměnná zařízení" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Napište znovu:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Klíč: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Indentita: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo soukromého klíče: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací " "klíče." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Název sítě: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Ověření DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Požadován kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno ověření" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Záznam obrazovky z %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Pozvání" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Hovor" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souborů" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Požadavek na přihlášení" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Chyba připojení" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "Zrušit ztlumení" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943 #, no-c-format msgid "%H:%M on Yesterday" msgstr "" #. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 #, no-c-format msgid "%H:%M on %A" msgstr "%H:%M v %A" #. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 #, no-c-format msgid "%H:%M on %A, %B %d" msgstr "%H:%M v %A, %e. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 #, no-c-format msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" msgstr "%H:%M v %A, %e. %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1087 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka na připojení k %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve do %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1176 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 msgid "Answer" msgstr "Zvednout" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vám posílá %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát neposkytnut" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrování není dostupné" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojení bylo odmítnuto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojení bylo ztraceno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je již připojen k serveru" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Takový účet již na serveru existuje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z " "kryptografického hlediska slabý" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru " "přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Připojení k „%s“ selhalo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Edit account" msgstr "Upravit účet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1408 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazit aplikace" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavení data a času" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Otevřít kalendář" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlašování ze systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutí" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypínání systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Restartuje se systém." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "panel" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrývat chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Zobrazovat chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1083 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../js/ui/messageTray.js:1090 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../js/ui/messageTray.js:1534 msgid "Message Tray" msgstr "Lišta zpráv" #: ../js/ui/messageTray.js:2557 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Vyhledávejte psaním…" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Oblíbené" #: ../js/ui/panel.js:580 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: ../js/ui/panel.js:979 msgid "Top Bar" msgstr "Horní lišta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Zadejte příkaz:" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:80 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nové upozornění" msgstr[1] "%d nová upozornění" msgstr[2] "%d nových upozornění" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "Žádné výsledky." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavení zpřístupnění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:873 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Odeslat soubory na zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastavit nové zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavit Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "zařízení zakázáno" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:475 msgid "disconnecting..." msgstr "odpojování…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:481 #: ../js/ui/status/network.js:1507 msgid "connecting..." msgstr "připojování…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Odeslat soubory…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Procházet soubory…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Chyba při procházení zařízením" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Požadavek na autorizaci od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy udělovat přístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Udělit pouze tentokrát" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrzení spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%06d“ odpovídá tomu na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Souhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Nesouhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požadavek na spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Regionální a jazyková nastavení" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Hlasitost, síť, baterie" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unmanaged" msgstr "nespravováno" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:484 ../js/ui/status/network.js:1510 msgid "authentication required" msgstr "je vyžadováno ověření" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "firmware missing" msgstr "nedostupný firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:501 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel byl odpojen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:506 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:508 ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "connection failed" msgstr "připojení selhalo" #: ../js/ui/status/network.js:560 ../js/ui/status/network.js:1446 #: ../js/ui/status/network.js:1588 msgid "More..." msgstr "Více…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:596 ../js/ui/status/network.js:1376 msgid "Connected (private)" msgstr "Připojení (soukromé)" #: ../js/ui/status/network.js:669 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatické Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:727 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatické širokopásmové" #: ../js/ui/status/network.js:730 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatické vytáčené" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:859 ../js/ui/status/network.js:1393 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatické %s" #: ../js/ui/status/network.js:861 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatické Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1395 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatické bezdrátové" #: ../js/ui/status/network.js:1637 msgid "Enable networking" msgstr "Povolit síť" #: ../js/ui/status/network.js:1659 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: ../js/ui/status/network.js:1670 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátová" #: ../js/ui/status/network.js:1680 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilní širokopásmová" #: ../js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: ../js/ui/status/network.js:1735 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: ../js/ui/status/network.js:1809 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1810 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" #: ../js/ui/status/network.js:2108 msgid "Networking is disabled" msgstr "Síť je zakázána" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavení napájení" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Odhaduje se…" #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Zbývá %d hodina" msgstr[1] "Zbývají %d hodiny" msgstr[2] "Zbývá %d hodin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta" msgstr[1] "zbývají %d minuty" msgstr[2] "zbývá %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Síťový adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterie notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "Záložní zdroj" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Log in as another user" msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel" #: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../js/ui/userMenu.js:179 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../js/ui/userMenu.js:182 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../js/ui/userMenu.js:185 msgid "Away" msgstr "Nepřítomen" #: ../js/ui/userMenu.js:188 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../js/ui/userMenu.js:191 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../js/ui/userMenu.js:747 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ../js/ui/userMenu.js:768 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: ../js/ui/userMenu.js:788 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Nainstalovat aktualizace a restartovat" #: ../js/ui/userMenu.js:806 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“" #: ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line " "byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst." #: ../js/ui/viewSelector.js:87 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/viewSelector.js:91 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../js/ui/viewSelector.js:95 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Promiňte, dnes žádné moudro:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s říká Prorok" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Vaše oblíbené velikonoční vajíčko" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Připraveno „%s“" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendář Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“." #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Vypsat možné režimy" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nelze spustit „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemůže být prázdné." #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"