# Kostas Papadimas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014. # Vangelis Skarmoutsos , 2013. # Efstathios Iosifidis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:18+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Εμφάνιση της περιοχής ειδοποιήσεων" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Προτιμήσεις επεκτάσεων του GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους " "δοκιμαστές με το Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και " "παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Η επεκτάσεις του κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID· αυτό το κλειδί " "εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που " "επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να " "χειριστείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων " "EnableExtension and DisableExtension στο org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Το κέλυφος GNOME θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που απαιτούνται να " "υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της " "επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει " "όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που απαιτούν υποστήριξη." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες " "εφαρμογές" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην " "περιοχή αγαπημένων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου καθρέπτη" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού 'Αποσύνδεση' στο μενού χρήστη." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού " "'Αποσύνδεση' σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Εάν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή " "απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό όταν μια κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα " "απομακρυσμένο σύστημα αρχείων προσαρτάται. Εάν ο κωδικός μπορεί να " "αποθηκευτεί για μελλοντική χρήση θα παρουσιάζεται ένα πλαίσιο ελέγχου 'Να " "μην απαιτείται ο κωδικός πρόσβασης'. Αυτό το κλειδί ορίζει την προεπιλεγμένη " "κατάσταση του πλαισίου ελέγχου." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\" της " "επισκόπησης ενεργειών." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης δραστηριοτήτων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της περιοχής ειδοποιήσεων" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της περιοχής ειδοποιήσεων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what Geoclue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο των εφαρμογών ακρίβειας της θέσης που " "επιτρέπεται να δείτε. Οι έγκυρες επιλογές είναι 'όχι' (απενεργοποίηση " "εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', 'οδός' και 'ακριβώς' (απαιτεί " "τυπικά δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμόσαστε ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα " "επιτρέψει στις εφαρμογές το Geoclue να δείτε και μπορούν να βρουν τη θέση " "του χρήστη από μόνες τους χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και με ακρίβεια " "επιπέδου οδού στην καλύτερη περίπτωση)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Η κατάσταση εικονιδίου εφαρμογής." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Διαμορφώνει πώς τα παράθυρα θα εμφανίζονται στην εναλλαγή των παραθύρων. " "Έγκυρες ρυθμίσεις είναι 'thumbnail-only' (εμφανίζει μια μικρογραφία του " "παραθύρου), 'app-icon-only' (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή " "'both' - και τα δύο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.mutter όταν εκτελείται " "το GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.desktop.wm.preferences " "όταν εκτελείται το GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Ενεργοποίηση της προσάρτηση άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της " "οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην κατάσταση ποντικιού μέχρι να σταματήσει να " "κινείται ο δείκτης" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα στη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για " "%s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο " "πλαίσιο παραπάνω." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Επιλογή συνεδρίας" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Δεν είστε στη λίστα;" #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(π.χ., χρήστης ή %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο σύνδεσης" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Η εκτέλεση του “%s” απέτυχε:" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Οι συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ" #: ../js/ui/appDisplay.js:740 msgid "Frequent" msgstr "Συχνά" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../js/ui/appDisplay.js:1552 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: ../js/ui/appDisplay.js:1580 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Tο %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Tο %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Όλη μέρα" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Κυ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Δε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Πε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Πα" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Σα" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Κυ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Δε" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Πε" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Πα" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Σα" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "ημερολόγιο:MY" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Επόμενος μήνας" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "Αυτή η εβδομάδα" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:250 #: ../js/ui/status/network.js:327 ../js/ui/status/network.js:886 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Κωδικός: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Κλειδί: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Ταυτότητα: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Υπηρεσία: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο " "ασύρματο δίκτυο “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Όνομα δικτύου: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Πιστοποίηση DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο “%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Πιστοποίηση" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Πρόσκληση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορά αρχείου" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Άρση σίγασης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Χθες, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Πρόσκληση στο %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Απόρριψη" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Βιντεοκλήση από %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Κλήση από %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό είναι άκυρο" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον εξυπηρετητή" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο " "πόρο" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον εξυπηρετητή" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι " "αδύναμο κρυπτογραφικά" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Το μέγεθος πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας " "πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη " "κρυπτογραφίας" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Προβολή λογαριασμού" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Ταμπλό" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Άνοιγμα ρολογιών" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Αποσύνδεση %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d " "δευτερόλεπτο." msgstr[1] "" "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d " "δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Εγκατάσταση & τερματισμός" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Εκτέλεση με μπαταρία: παρακαλούμε συνδεθείτε πριν την εγκατάσταση των " "ενημερώσεων." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν εργασία που δεν αποθηκεύτηκε." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Είναι συνδεμένοι άλλοι χρήστες." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (απομακρυσμένο)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (κονσόλα)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του “%s” από το extensions.gnome.org;" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:560 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../js/ui/messageTray.js:1324 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../js/ui/messageTray.js:1628 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/messageTray.js:1635 msgid "Clear Messages" msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων" #: ../js/ui/messageTray.js:1654 msgid "Notification Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" #: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "Tray Menu" msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων" #: ../js/ui/messageTray.js:1924 msgid "No Messages" msgstr "Κανένα μήνυμα" #: ../js/ui/messageTray.js:1962 msgid "Message Tray" msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων" #: ../js/ui/messageTray.js:2946 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d νέο μήνυμα" msgstr[1] "%d νέα μηνύματα" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Πάνω μπάρα" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Εισαγωγή εντολής" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση" msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Το κλείδωμα εμποδίστηκε από μια εφαρμογή" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Απόκρυψη κειμένου" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Μεγάλο κείμενο" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:62 #: ../js/ui/status/location.js:162 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:328 ../js/ui/status/network.js:1235 #: ../js/ui/status/network.js:1346 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Σβήσιμο" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:53 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d συνδεμένη συσκευή" msgstr[1] "%d συνδεμένες συσκευές" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1263 msgid "Not Connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου" #: ../js/ui/status/location.js:52 msgid "Location" msgstr "Θέση" #: ../js/ui/status/location.js:61 ../js/ui/status/location.js:161 #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../js/ui/status/location.js:158 ../js/ui/status/network.js:246 #: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1261 msgid "Off" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:1235 msgid "Turn On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:431 msgid "unmanaged" msgstr "μη διαχειριζόμενες" #: ../js/ui/status/network.js:433 msgid "disconnecting..." msgstr "αποσύνδεση..." #: ../js/ui/status/network.js:439 ../js/ui/status/network.js:1363 msgid "connecting..." msgstr "σύνδεση..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:442 ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "authentication required" msgstr "απαιτείται πιστοποίηση" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:450 msgid "firmware missing" msgstr "έλλειψη firmware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:454 msgid "unavailable" msgstr "μη διαθέσιμο" #: ../js/ui/status/network.js:456 ../js/ui/status/network.js:1368 msgid "connection failed" msgstr "αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:472 msgid "Wired Settings" msgstr "Ενσύρματες ρυθμίσεις" #: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:592 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κινήτης Ευρυζωνικής" #: ../js/ui/status/network.js:556 ../js/ui/status/network.js:1259 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Το Υλικό Απενεργοποιήθηκε" #: ../js/ui/status/network.js:600 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Χρήση με σύνδεση διαδικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:781 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας αεροπλάνου είναι ενεργή" #: ../js/ui/status/network.js:782 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή." #: ../js/ui/status/network.js:783 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Απενεργοποίηση της κατάστασης λειτουργίας αεροπλάνου" #: ../js/ui/status/network.js:792 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Το ασύρματο δίκτυο είναι ανενεργό" #: ../js/ui/status/network.js:793 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "" "Το ασύρματο δίκτυο χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε με ένα " "δίκτυο." #: ../js/ui/status/network.js:794 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ενεργοποιήστε το ασύρματο δικτύο" #: ../js/ui/status/network.js:819 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Δίκτυα Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:821 msgid "Select a network" msgstr "Επιλογή δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:850 msgid "No Networks" msgstr "Χωρίς δίκτυα" #: ../js/ui/status/network.js:871 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Χρησιμοποιήστε διακόπτη υλικού για τερματισμό" #: ../js/ui/status/network.js:1141 msgid "Select Network" msgstr "Επιλογή δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1147 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1252 msgid "Hotspot Active" msgstr "Ενεργό θερμό σημείο" #: ../js/ui/status/network.js:1255 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέεται" #: ../js/ui/status/network.js:1434 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "VPN Settings" msgstr "Ρυθμίσεις VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1598 msgid "Network Manager" msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1637 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Πλήρως φορτισμένη" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Εκτίμηση…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Απομένει (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Πλήρης Μέχρι (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Κατάσταση λειτουργίας αεροπλάνου" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Η ένταση άλλαξε" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Το “%s” είναι έτοιμο" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτές τις ρυθμίσεις οθόνης;" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Διατήρηση αλλαγών" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Ημερολόγιο Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u έξοδος" msgstr[1] "%u έξοδοι" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u είσοδος" msgstr[1] "%u είσοδοι" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" "Κατάσταση λειτουργίας που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μια συγκεκριμένη κατάσταση λειτουργίας, π.χ. \"gdm\" για την " "οθόνη σύνδεσης" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Λίστα πιθανών καταστάσεων λειτουργίας" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%ΗΗΗΗ, %Ω:%Λ" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr " %ΜΜΜΜ, %Ω:%Λ" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr " %ΜΜΜΜ %ΕΕΕΕ, %Ω:%Λ " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος " #~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια " #~ "προβολή." #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της " #~ "συσκευής." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Ταιριάζει" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Δεν ταιριάζει" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει " #~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά " #~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να " #~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε " #~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα " #~ "δεδομένα." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει " #~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της " #~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης " #~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "" #~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο " #~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του " #~ "βίντεο οθόνης" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση " #~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-" #~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα " #~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη " #~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος " #~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί " #~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του " #~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε " #~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή " #~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " #~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με " #~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό " #~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο " #~ "οθόνης" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, " #~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. " #~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Συνεδρία…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Επανεκκίνηση" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " #~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " #~ "τερματίσετε το σύστημα." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " #~ "επανεκκινήσετε το σύστημα." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ορατότητα" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Αποστολή αρχείων…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "απενεργοποιημένο" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Περισσότερα…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Ενσύρματο" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Αυτόματα Ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Αυτόματα dial-up" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Αυτόματα %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Αυτόματα bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει" #~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ώρα" #~ msgstr[1] "ώρες" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "λεπτό" #~ msgstr[1] "λεπτά" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει" #~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Μπαταρία φορητού" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Ταμπλέτα" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Διαθέσιμος-η" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Απασχολημένος-η" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Αόρατος-η" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Απουσιάζει" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Αδρανής" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. " #~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να " #~ "μην δείτε τα μηνύματα τους." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "tray" #~ msgstr "περιοχή" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Αίτηση συνδρομής" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Στάλθηκε την %A, %d %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Επανασύνδεση" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Ασύρματο" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Συνδέσεις VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμος-η" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Προσπάθεια ξανά" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Σύνδεση σε..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Συνθηματική φράση" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. " #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Αόρατος" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Απενεργοποίηση..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Αποσύνδεση..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί " #~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν." #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση " #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν" #~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ώρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ώρες πριν" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" #~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το " #~ "σκόπευτρο" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης " #~ "του ποντικιού" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking " #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο " #~ "αριθμό χώρων εργασίας." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."