# Norwegian bokmål translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Åka Sikrom , 2014. # Kjartan Maraas , 2009-2014. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.13.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-27 15:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-27 15:33+0200\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: Norwegian bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Vis meldingskurv" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokuser på aktiv varsling" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversikt" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Vis alle programmer" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Åpne programmenyen" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (Wayland-kompositør)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke " "Alt-F2-dialogen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDer på utvidelser som skal slås på" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser " "som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med " "på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene " "EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. " "Hvis du slår på dette valget, deaktiverer du denne sjekken, og alle " "utvidelser lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i " "favorittområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Visning av programvelger" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i " "situasjonen én bruker, én sesjon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et " "eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en " "avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer " "standardverdien for avkryssingsboksen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til " "feilsøkingsformål" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Tastatur som skal brukes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Type tastatur som skal brukes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på " "gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du " "veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonmodus for programmet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige " "valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-" "icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende " "arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer " "fra alle arbeidsområder." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "Fanget portal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Utvidelser for GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Velg økt" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruker eller %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindu" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfeil" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller dra finger)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke funnet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Klarte ikke å lese kommando:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Omdirigering av autentisering på nett" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:1790 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:1822 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:1831 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Bytt bakgrunn …" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sø" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "On" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lø" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Denne uka" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Neste uke" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstern stasjon koblet til" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstern stasjon koblet fra" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Avtagbare enheter" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Skriv på nytt:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Nøkkel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Passord for privat nøkkel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Tjeneste: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk " "«%s»." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Navn på nettverk: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode kreves" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Invitasjon" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Ring" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Fjern demping" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Demp" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitasjon til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videosamtale fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtale fra %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender deg %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering mislyktes" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Feil ved kryptering" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikatet er utløpt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikatet er selvsignert" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er satt til frakoblet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ugyldig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "Tilkobling ble nektet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Klarte ikke å etablere tilkobling" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Tilkoblingen er brutt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i " "kryptografibiblioteket" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Klarte ikke å koble til %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Vis konto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Vis programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Favoritter" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Åpne kalender" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Åpne Klokker" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logg ut %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer oppdateringer og slå av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d " "sekund." msgstr[1] "" "Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d " "sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Start på nytt og installer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer og slå av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir " "installert." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Andre brukere er logget inn." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ekstern)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsoll)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har ikke avgitt noen feil." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Vis feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../js/ui/messageTray.js:1334 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/messageTray.js:1631 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: ../js/ui/messageTray.js:1638 msgid "Clear Messages" msgstr "Tøm meldinger" #: ../js/ui/messageTray.js:1657 msgid "Notification Settings" msgstr "Innstillinger for varsling" #: ../js/ui/messageTray.js:1710 msgid "Tray Menu" msgstr "Meny for varslingsområde" #: ../js/ui/messageTray.js:1934 msgid "No Messages" msgstr "Ingen meldinger" #: ../js/ui/messageTray.js:1979 msgid "Message Tray" msgstr "Meldingstrau" #: ../js/ui/messageTray.js:2992 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[1] "%d nye meldinger" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for å søke …" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Topp-panel" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Oppgi en kommando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Starter på nytt …" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ny varsling" msgstr[1] "%d nye varslinger" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME må låse skjermen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "Klarte ikke å låse" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Låsing ble stoppet av et program" #: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "Søker …" #: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Husk passord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlig varsling" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-innstillinger" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d tilkoblet enhet" msgstr[1] "%d tilkoblede enheter" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "Ikke koblet til" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturutforming" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Innstillinger for personvern" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "I bruk" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Koblet til" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Håndteres ikke" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler fra" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Denne tilkoblingen krever autentisering" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Fastvare mangler" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Maskinvare slått av" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Bruk som internettforbindelse" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flymodus er slått på" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slå av flymodus" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Trådløs er av" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Slå på trådløs" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Velg et nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Ingen nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Velg nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "kobler til …" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "autentisering kreves" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "tilkobling mislyktes" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "Innstillinger for VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Nettverkshåndtering" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Fullt oppladet" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimerer …" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d:%02d gjenstår (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flymodus" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "På" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Lås for orientering" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volum endret" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Logg inn som en annen bruker" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås opp vindu" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» er klar" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vil du beholde disse innstillingene for skjerm?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Forkast innstillinger" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Behold endringer" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekund" msgstr[1] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekunder" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "De-maksimer" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytt tittellinja på skjermen" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid øverst" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gå til arbeidsområdet over" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gå til arbeidsområdet under" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versjon" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige modi" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Passordet kan ikke være tomt" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"