# Aragonese translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # FULL NAME , 2011. # Daniel Martinez , 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 19:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Amostrar a servilla de mensaches" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dar o foco a la notificación activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Amostrar l'anvista cheneral" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Amostrar todas as aplicacions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Ubrir o menú de l'aplicación" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Chestión de finestras y inicio d'aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencias d'as extensions de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar as extensions de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar as ferramientas internas, utils ta desembolicadors y probadores, " "dende Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitir accedir a las ferramientas internas de depuración monitorización " "usando o dialogo Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID d'as extensions que activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat UUID; ista clau lista as " "extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiera cargar " "debe estar en ista lista. Tamién puetz manipular ista lista con os metodos " "de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva a validación d'a compatibilidat d'a versión d'a extensión" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell solament cargará as extensions que indiquen que suportan a " "versión actual en execución. Activar ista opción desactivará ista " "comprebación y intentará cargar todas as extensions, independientment d'as " "versions que indiquen que suportan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista d'ID de fichers d'escritorio ta las aplicacions favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicacions correspondients con ixos identificadors s'amostrarán en " "l'aria de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" "Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de " "l'usuario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú " "\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u " "zifraus" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A shell solicitará una clau quan s'amonte un dispositivo zifrau u un sistema " "de fichers remoto. Si a clau se puede alzar ta usar-la en un futuro, " "s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor " "predeterminada d'a caixeta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista " "d'actividatz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclau usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclau que usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "O maximo libel de precisión d'ubicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "" #| "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #| "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #| "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #| "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #| "Geoclue will allow applications to see and they can find user's location " #| "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #| "at best)." msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "Configura o ran maximo de precisión d'ubicación que as aplicacions pueden " "veyer. As opcions validas son 'off' (seguimiento d'ubicación desenchegau), " "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typicament requier " "GPS " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo d'icono de l'aplicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles " "son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only" "\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en executar " "GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a " "finestra" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccione una extensión que configurar usando a caixa combinada d'alto." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Siguient" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Encetar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Esleyir a sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "No ye en a lista?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:608 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(eix., usuario u %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Nombre d'usuario:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:884 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'inicio de sesión" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticación" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(u pase o dido)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobau lo comando" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Ha fallau a execucion de \"%s\":" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí" #: ../js/ui/appDisplay.js:740 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1555 msgid "New Window" msgstr "Finestra nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sacar d'os favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1583 msgid "Add to Favorites" msgstr "Anyadir a os favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar o fondo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot o diya" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ch" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ch" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "D" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:450 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Next month" msgstr "Mes siguient" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Cosa programau" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:790 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:804 msgid "Today" msgstr "Huei" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Tomorrow" msgstr "Maitin" #: ../js/ui/calendar.js:819 msgid "This week" msgstr "Ista semana" #: ../js/ui/calendar.js:827 msgid "Next week" msgstr "A semana vinient" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo enchegau" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desenchegau" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ubrir con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Fer fuera" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Clau de paso:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Escriba atra vegada:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Clau de paso:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Clau:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identidat:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Clau d'a clau privada:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Servicio:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación 802.1X cableada" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Nombre d'o ret:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Codigo PIN requeriu" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "S'ameneste un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Clau d'o ret de banda ampla mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Se requier una clau ta connectar-se a \"%s\"»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "S'ameneste autenticación" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prebe atra vegada." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Gritar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de fichers" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Dar voz" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%H∶%M" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 #| msgid "Yesterday, %H:%M" msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ahiere, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%H∶%M" msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%H∶%M" msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l∶%M %p" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ahiere a las %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s se dice %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ye convidando-le a unir-se a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videogritada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Gritada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ye ninviando-le %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso ta veyer quán ye enchegau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Error d'o ret" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Error de zifrau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificau no proporcionau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No se confía en o certificau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificau caducau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificau no activau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nombre d'o servidor d'o certificau no coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "O sinyal d'o certificau no coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificau autofirmau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estau ye establiu a \"desconnectau\"" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "O zifrau no ye disponible" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificau no ye valido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha refusau a connexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establir a connexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdiu a conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a o servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha substituiu a connexión por una nueva connexión usando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A cuenta ya existe en o servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualment o servidor ye muit aqueferau intentando chestionar a connexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocau o certificau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A longaria d'o certificau d'o servidor u a profundidat d'a cadena d'o " "certificau d'o servidor exceden os limites imposaus por a biblioteca de " "criptografía" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Error interna" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se podió connectar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Veyer cuenta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconoixida" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Finestras" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Amostrar aplicacions" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Tablero" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Ubrir calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "Ubrir reloches" #: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Achustes de calendata y hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Trancar a sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Trancar a sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundo." msgstr[1] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Trancar sesion" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Amortar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar actualizacions y amortar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar as actualizacions de software pendients" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Amortar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundo." msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reenchegar y instalar as actualizacions" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d " "segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 #| msgctxt "button" #| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reenchegar y instalar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar y amortar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Amortar dimpués d'instalar as actualizacions" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Funcionando con batería: se connecte antes d'instalar as actualizacions." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Bellas aplicacions son ocupadas u tienen treballo sin alzar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "I hai atros usuarios con a sesión encetada" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "No bi ha extensions instaladas" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha chenerau garra error." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Amagar errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Amostrar errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Activau" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Caducau" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Veyer fuent" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pachina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Escoscar mensaches" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuración d'as notificacions" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Servilla d'o menú" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "No i hai mensaches" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Servilla de mensaches" #: ../js/ui/messageTray.js:2962 msgid "System Information" msgstr "Informacion d'o sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensache nuevo" msgstr[1] "%d mensaches nuevos" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Vista cheneral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "Tecleyar ta mirar..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Actividatz" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introducir un comando" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Trancar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nueva" msgstr[1] "%d notificacions nuevas" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Blocar" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "No se podió blocar" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo" #: ../js/ui/search.js:603 msgid "Searching…" msgstr "Mirando..." #: ../js/ui/search.js:646 msgid "No results." msgstr "No se troboron resultaus." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Amostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Amagar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Clau de paso:" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Remerar clau de paso:" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclau en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuals" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistents" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Refuso de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas d'o ratet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Texto gran" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/location.js:60 #: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Desenchegar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Cofiguracion de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo connectau" msgstr[1] "%d dispositivos connectaus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262 msgid "Not Connected" msgstr "No connectau" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau" #: ../js/ui/status/location.js:53 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166 #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Enchegau" #: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420 #: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "DESENCHEGAU" #: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234 msgid "Turn On" msgstr "Enchegar" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:422 #| msgid "Connect" msgid "Connected" msgstr "Connectau" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:426 msgid "unmanaged" msgstr "no chestionada" #: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" #: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "s'amenista autenticacion" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "firmware missing" msgstr "falta o \"firmware\"" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:449 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "falló a connexión" #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" msgstr "Opcions inalambricas" #: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Opcions de Banda ampla mobil" #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware desactivau" #: ../js/ui/status/network.js:595 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Fer servir como una connexión a internet" #: ../js/ui/status/network.js:776 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "O modo avión ye enchegau" #: ../js/ui/status/network.js:777 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "O wi-Fi ye desactivau quan o modo avión ye enchegau." #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desenchegar o modo avión" #: ../js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "O wi-fi ye desenchegau" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "O wi-Fi ameniste estar enchegau ta connectar-se a un ret." #: ../js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Enchegar o wi-fi" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Retz inalambricos" #: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "Selecciona un ret" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "No bi ha retz" #: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Fer servir o selector de hardware ta desenchegar-lo" #: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "Selecciona o ret" #: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Opcions inalambricas" #: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "Hotspot Active" msgstr "Punto d'acceso activo" #: ../js/ui/status/network.js:1254 #| msgid "Connection" msgid "Connecting" msgstr "Connectando" #: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Configuracion d'o rete" #: ../js/ui/status/network.js:1435 #| msgid "Settings" msgid "VPN Settings" msgstr "Configuración de VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "Chestor d'o rete" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "Falló a connexión" #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló l'activación d'a connexión de ret" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Configuracion d'enerchia" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Cargada de raso" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "En queda %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d ta la carga plena (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Cambear d'usuario" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Trancar sesion" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueyo d'Orientación" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Amortar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volumen modificau" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Encetar sesión como unatro usuario" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquiar finestra" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' ye parau" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Revertir as opcions" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantener os cambeos" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundo" msgstr[1] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundos" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calandario d'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u surtida" msgstr[1] "%u surtidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dentrada" msgstr[1] "%u dentradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sonius d'o sistema" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Imprentar version" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usau por GDM ta la pantalla d'inicio" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Usar un modo especifico, por eixemplo, \"gdm\" ta la pantalla d'inicio de " "sesión" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posibles" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "As claus de paso no coinciden." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A clau de paso no puede estar vueda" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d de %B , %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en " #~ "a vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista " #~ "prencipal." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Gravar una captura de pantalla" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "" #~ "Indica si s'han de recullir estatisticas sobre l'uso d'as aplicacions" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "A \"shell\" normalment monitoriza todas as aplicacions activas ta " #~ "presentar as mas usadas (eix. en os lanzadors). Encara que istos datos se " #~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivar-lo por razons de " #~ "privacidat. Note que fendo-lo no eliminará os datos ya alzaus." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usau internament ta alzar o zaguer IM de presencia establiu explicitament " #~ "por l'usuario. A valor aquí ye d'a enumeración TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usau internament ta alzar o zaguer estau de presencia d'a sesión de " #~ "l'usuario. A valor aquí ye d'a GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Asociación de teclas ta cambiar o gravador de pantalla" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Asociación de teclas ta encetar/aturar o gravador de pantalla." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Taxa de fotogramas usada ta gravar \"screencast\"." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "A taxa de fotogramas d'a gravación resultant gravada por o gravador de " #~ "\"screencast\" de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "A canyería de gstreamer usada ta codificar o \"screencast\"" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Estableix a canyería GStreamer usada ta codificar gravacions. Sigue a " #~ "sintaxi usada ta gst-launch. A canyería habría de tener un sumidero " #~ "(«sink») desconnectau an gravar o video que se ye gravando. Cheneralment " #~ "tendrá un punto d'orichen desconnectau; a salida d'ixe punto s'escribirá " #~ "en o fichero de salida. Manimenos, a canyería tamién puede prener parte " #~ "en a suya propia salida; isto se puede usar ta ninviar a salida a un " #~ "servidor «icecast» a traviés de shout2send u semellant. Quan no ye " #~ "establiu u lo ye a una valor vueda, s'usará a canyería predeterminada. " #~ "Actualment ye «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " #~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y grava en WEBM usando o " #~ "códec VP8. S'usa %T como marcador de posición ta o numero de filos " #~ "optimos en o sistema." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensión de fichero que usar ta almagazenar os \"screencast\"" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "O nombre de fichero ta os \"screencast\" será un nombre de fichero solo " #~ "basau en a calendata actual y usará ista extensión. S'habría de cambiar " #~ "en gravar en unatro formato contenedor diferent." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Sesión…" #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Enerchía" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast dende %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Prete \"Trancar sesion\" ta salir de ixas aplicacions y trancar a sesion " #~ "d'o sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Trancando a sesion." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Prete \"Amortar\" ta salir d'ixas aplicacions y amortar o sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Amortando o sistema." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Prete \"Reiniciar\" ta salir d'ixas aplicacions y reiniciar o sistema." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reiniciando lo sistema." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Configuración de l'acceso universal" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidat" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Ninviar fichers a o dispositivo…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Ninviar fichers…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configuración d'o teclau" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Configuración d'o ratet…" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Configuración d'o son" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Solicitut d'autorización de %s" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "O dispositivo %s quiere accedir a o servicio \"%s\"" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Conceder acceso siempre" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Conceder solament ista vegada" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refusar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmación d'emparellamiento ta \"%s\"" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" quiere emparellar-se con iste equipo" #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirme que o PIN amostrau en \"%06d\" coincide con o d'o dispositivo." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincide" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "No coincide" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Solicitut d'emparejamiento ta \"%s\"" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Introduzca o PIN mencionau en o dispositivo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Configuración de rechión y luenga" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volumen, ret, batería" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivada" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cordon desenchegau" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cableada" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automatica" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Banda ampla automatica" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Marcau automatico" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automatica" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automatico" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Sin cordón automatica" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "O rete ye desactivau" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "Manca %d hora" #~ msgstr[1] "Mancan %d horas" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Mancan %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "Manca %d minuto" #~ msgstr[1] "Mancan %d minutos" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptador de corrient" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Bateria d'o portatil" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratet" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Telefono movil" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Reproductor multimeya" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Equipo" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconoxiu" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Aqueferau" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausent" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "O suyo estau d'o chat s'establirá a \"Aqueferau\"" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "As notificacions son agora desactivadas, incluindo os mensaches de chat. " #~ "O suyo estau en linia s'ha achustau ta que atros saban que puede no leyer " #~ "os suyos mensaches." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Amortar puede fer que pierdan o treballo que no haigan alzau." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hue no tiene garra mensache:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "L'oráculo %s diz" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Amostrar a calendata en o reloch" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Amostrar a hora con segundos" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "proveedors OpenSearch desactivaus" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICACIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "CONFIGURACION" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %H:%M:%S" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTZ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Prebar atra vegada" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PUESTOS Y DISPOSITIVOS" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Amortar..." #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuracion d'o sistema" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloqueyar a pantalla" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Trancar a sesion..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mas..." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ye enchegau/da." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ye ausent." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ye aqueferau/da." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Ninviau a las %X o %A" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Uniu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta presonal" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s"