# Galician translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Anton Meixome , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-08 00:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 23:23+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Personalizar o reloxo do panel" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "usando o diálogo Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " "usando Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as " "extensións que non deberían cargarse." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Hitorial do diálogo de orde (Alt-F)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Formato da hora" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstrase a data no " "reloxo, ademais da hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstranse os " "segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Estabelece a tubería do GStreamer usada para codificar as gravacións. Segue " "a sintaxe usada por gst-launch. A tubería debería ter un desprazamento de " "sumideiro non conectado cando o vídeo gravado estea gravado. Normalmente " "terá un ......." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no reloxo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar a hora con segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "de preferidos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único " "baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "formato de contedor diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " "screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista previa. " "Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense " "privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " "conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave de " "formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os especificadores " "de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora " "especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os " "posíbeis valores son \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\"e \"custom\". Se está " "estabelecido a \"unix\", o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p." "ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a \"custom\", o reloxo mostrará a hora " "segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se " "está estabelecido a \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e " "show_seconds ignoraranse." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos ou non." #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do reloxo" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias do reloxo" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Panel de visualización" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar os segu_ndos" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar a _data" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 horas" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 horas" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:420 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERENCIAS" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../js/ui/appDisplay.js:729 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:730 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1037 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:106 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos." #: ../js/ui/dash.js:146 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../js/ui/dash.js:475 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../js/ui/dash.js:489 msgid "No matching results." msgstr "Non hai resultados que coincidan." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECENTES" #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "Desactualizado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../js/ui/overview.js:165 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../js/ui/panel.js:519 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:606 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:610 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:611 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:618 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:619 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:623 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:762 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/placeDisplay.js:109 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao montar '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:112 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:157 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar con..." #: ../js/ui/runDialog.js:234 msgid "Please enter a command:" msgstr "Insira unha orde:" #: ../js/ui/runDialog.js:379 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Información da conta..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferencias do sistema..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Saír da sesión..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s rematou de iniarse" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está preparado" #: ../js/ui/workspacesView.js:237 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite " "de áreas de traballo." #: ../js/ui/workspacesView.js:254 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." #: ../src/shell-global.c:1039 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hai menos dun minuto" #: ../src/shell-global.c:1043 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" #: ../src/shell-global.c:1048 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d horas" #: ../src/shell-global.c:1053 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" #: ../src/shell-global.c:1058 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai %d semana" msgstr[1] "hai %d semanas" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Quit %s" #~ msgstr "Saír de %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%M:%H" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recentes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LUGARES" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estabelecer temporalmente o salvapantallas a unha " #~ "pantalla en branco: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel pechar a sesión: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ver todos)" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Atopar aplicativos ou documentos" #, fuzzy #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Xestor"