# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder # Copyright (C) 2011, 2012, the Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2012. # Luca Ferretti , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-02 15:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 15:54+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Registra uno screencast" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostra il cassetto messaggi" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dà il focus alla notifica attiva" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra tutte le applicazioni" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Apri il menù applicazioni" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando il dialogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo " "elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare " "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni" # (ndt) quel "in launchers" non mi convince... #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate " "(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile " "disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati " "non verranno comunque rimossi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista principale" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato " "esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione " "per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina " "sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file " "sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene " "aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo " "stato predefinito di tale casella." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della " "panoramica Attività." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo " "incorporato." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quale tastiera usare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il tipo di tastiera da usare." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "il registratore della GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, " "seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad " "sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone " "normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene " "scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente " "il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un " "server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza " "alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è " "\"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux\" e che registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è " "usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il " "sistema in uso." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla " "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato " "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti " "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-" "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando " "si esegue GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello " "schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui " "sopra." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Sessione…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/userMenu.js:932 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "Avanti" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Risparmio energetico" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696 #: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passare il dito)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e. utente o %s)" #: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:" #: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "Frequent" msgstr "Frequenti" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Tutte" #: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambia sfondo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Giornata" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l.%m\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "G" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Gi" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nessun evento" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "Prossima settimana" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Unità esterna collegata" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unità esterna scollegata" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Inserire di nuovo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identità: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Password chiave privata: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Servizio: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nome rete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazione DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Richiesto codice PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Password rete mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast da %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invito" # A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Chat" # (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Attiva notifiche" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Disattiva notifiche" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ieri, %-H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %-H.%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %-H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %-H.%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invio su %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ti sta invitando su %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochiamata da %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ti sta inviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Impossibile stabilire la connessione" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Connessione persa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Questo account è già connesso al server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa " "risorsa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è " "crittograficamente debole" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di " "certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria " "crittografica" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Visualizza account" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Apri Calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Apri Orologi" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Impostazioni data e ora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" # oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF) #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e " "abbandonare il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Chiusura della sessione." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Spegnimento del sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il " "sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Riavvio del sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" # (ndt) o abilitata? #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Pulisci messaggi" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni notifiche" #: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "Nessun messaggio" #: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "Cassetto messaggi" #: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuovo messaggio" msgstr[1] "%d nuovi messaggi" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:284 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Inserire un comando" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuova notifica" msgstr[1] "%d nuove notifiche" #: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossibile bloccare" #: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione." #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso universale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibile" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Invia file al dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware disabilitato" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Collegato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "disconnessione..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "connessione..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Invia file…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni mouse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Richesta autorizzazione da %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Accorda sempre l'accesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorda solo stavolta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Conferma associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Non corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Richiesta di associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Impostazioni regione e lingua" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rete, batteria" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" # FIXME o femminile? boh #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "non gestito" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "richiesta autenticazione" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mancante" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "cavo scollegato" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Altro…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Connessa (privata)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Via cavo" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatica" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga mobile" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automatica" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up automatica" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automatica" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatica" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automatica" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Abilita rete" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Gestore reti" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rete disabilitata" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "In stima…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ora rimanente" msgstr[1] "%d ore rimanenti" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto rimanente" msgstr[1] "%d minuti rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Alimentatore di corrente" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batteria del portatile" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDS" # c'era una discussione su tp... #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Cellulare" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Lettore multimediale" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modificato" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "Accedi come altro utente" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "Sblocca finestra" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:195 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:198 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../js/ui/userMenu.js:201 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../js/ui/userMenu.js:204 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../js/ui/userMenu.js:207 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/userMenu.js:820 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia" # accorciato, altrimenti non si legge... #: ../js/ui/userMenu.js:838 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato " "online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi " "potrebbero non essere notati." #: ../js/ui/userMenu.js:885 msgid "Other users are logged in." msgstr "Sono connessi altri utenti." #: ../js/ui/userMenu.js:890 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato." #: ../js/ui/userMenu.js:916 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #: ../js/ui/userMenu.js:918 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/viewSelector.js:101 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../js/ui/viewSelector.js:105 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n" "%s" # %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce: a giudicare dal codice # non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s l'oracolo dice" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» è pronto" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario di Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Elenca le modalità possibili" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%k.%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l.%M %P" # FIXME!!!!!! # dai, ma come fai a tradurre un pulsante del genere?!?!?! # per ora ho messo nascondi, poi vedremo #~ msgid "tray" #~ msgstr "nascondi" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito"