# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014. # Pēteris Krišjānis , 2011. # Rūdolfs Mazurs , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Vika Leimane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 21:43+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Palaidēji" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #| msgid "Activate favorite app 1" msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #| msgid "Activate favorite app 2" msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #| msgid "Activate favorite app 3" msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #| msgid "Activate favorite app 4" msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #| msgid "Activate favorite app 5" msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #| msgid "Activate favorite app 6" msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #| msgid "Activate favorite app 7" msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #| msgid "Activate favorite app 8" msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #| msgid "Activate favorite app 9" msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrānattēli" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Interaktīvi uzņemt ekrānattēlu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Interaktīvi ierakstīt ekrānierakstu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Atvērt ātro iestatījumu izvēlni" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Rādīt pārskatu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Rādīt visas lietotnes" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME čaula" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un " "testētājiem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-" "F2 dialoglodziņu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib " "tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar " "EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var " "mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome." "Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot " "iestatījumu “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #| msgid "No extensions installed" msgid "Allow extension installation" msgstr "Atļaut paplašinājumu instalēšanu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Ļaut lietotājiem instalēt paplašinājumus savā mājas mapē. Ja izslēgts," " InstallRemoteExtension D-Bus metode nestrādās un, palaižot sistēmu," " paplašinājumi tiks ielādēti tikai no sistēmas direktorijām." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta " "pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un " "mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju " "tie atbalsta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 #| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Sistēmas izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes darbību “Izrakstīties”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” darbības slēpšanu sistēmas" " izvēlnē, ja ir tikai viens lietotājs, kurš ir ierakstījies, tas nav sistēmas" " lietotājs un ir pieejams tikai viens sesijas veids (piemēram, GNOME ar" " Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu " "sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles " "rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas " "noklusējuma stāvokli." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Pēdējais izvēlētais ne-noklusējuma jaudas profils" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Dažas sistēmas atbalsta vairāk kā divus jaudas profilus. Lai atbalstītu " "pārslēgšanos starp diviem profiliem, šī atslēga ieraksta pēdējo izvēlēto ne-" "noklusējuma profilu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "Pēdējā versija dialoglodziņam “Laipni lūgti GNOME” tika rādīts versijai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Šī atslēga nosaka, kura versija tika parādīta dialoglodziņam “Laipni lūgti " "GNOME”. Tukša virkne apzīmē vecāko iespējamo versiju un milzīgs skaitlis " "apzīmē versiju, kas vēl neeksistē. Milzīgo skaitli var izmantot, lai " "praktiski izslēgtu šo dialoglodziņu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek " "glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur " "“lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek " "saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp pārskata stāvokļiem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp sesiju, logu izvēlētāju un lietotņu " "režģi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp lietotņu režģi, logu izvēlētāju un " "sesiju" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 #| msgid "Switch to application 1" msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #| msgid "Switch to application 2" msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #| msgid "Switch to application 3" msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 #| msgid "Switch to application 4" msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #| msgid "Switch to application 5" msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #| msgid "Switch to application 6" msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #| msgid "Switch to application 7" msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #| msgid "Switch to application 8" msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #| msgid "Switch to application 9" msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā " "darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Lietotnes ikonas režīms." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-" "only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai " "“both” (abi)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās " "darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Vietas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Automātiska atrašanās vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Tīkla ierakstīšanās" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Kaut kas nogāja greizi" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma " "iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tehniskā informācija" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Mājaslapa" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278 #: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:330 msgid "Password" msgstr "Parole" #: js/gdm/loginDialog.js:324 msgid "Choose Session" msgstr "Izvēlieties sesiju" #: js/gdm/loginDialog.js:469 msgid "Not listed?" msgstr "Nav sarakstā?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:937 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "Ierakstīšanās logs" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikācijas kļūda" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(vai velciet pirkstu pāri lasītājam)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(vai novietojiet pirkstu uz lasītāja)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "pārstartēt;restartēt;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "bloķēt ekrānu" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "iesnaudināt;suspendot;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Mainīt lietotāju" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "mainīt lietotāju" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "ekrānattēls;ekrānieraksts;izgriezums;uzņēmums;ieraksts" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” izpilde neizdevās:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Tikko" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Jūsu savienojums šķiet drošs" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko " "jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Tīklāja ierakstīšanās" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: js/ui/appDisplay.js:1776 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Nenosaukta mape" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s ir piesprausts panelim." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s ir atsprausts no paneļa." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Atvērt logus" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Informācija par lietotni" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Atspraust" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Piespraust pie paneļa" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Palaist, izmantojot integrēto grafikas karti" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Palaist, izmantojot diskrēto grafikas karti" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izvēlieties audio ierīci" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Skaņas Iestatījumi" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Austiņas" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Austiņas ar mikrofonu" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Mainīt fonu…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Displeja iestatījumi" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:38 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:64 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ce" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Se" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:427 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:437 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y." #: js/ui/calendar.js:499 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:517 msgid "Next month" msgstr "Nākamais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:668 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:727 msgid "Week %V" msgstr "Nedēļa %V" #: js/ui/calendar.js:889 msgid "No Notifications" msgstr "Nav paziņojumu" #: js/ui/calendar.js:945 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netraucēt" #: js/ui/calendar.js:966 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: js/ui/calendar.js:970 #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Attīrīt visus paziņojums" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nereaģē." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to " "piespiedu kārtā." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Piespiedu apturēšana" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Gaidīt" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Pievienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atvienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nevar atbloķēt sējumu" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu" #: js/ui/components/autorunManager.js:278 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Privātās atslēgas parole" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Serviss" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas " "atslēgas." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "Nepieciešams PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN parole" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: js/ui/components/telepathyClient.js:793 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad zināms kā %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Rādīt lietotnes" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y. gada %-d. %B" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m." #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Nav notikumu" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Pasaules pulksteņi" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Izrakstīt %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundes." msgstr[1] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." msgstr[2] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 #| msgctxt "button" #| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Pārstartēt un instalēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 #| msgctxt "button" #| msgid "Install & Power Off" msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalēt un izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: " "pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir " "pievienots strāvai." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat " "atjauninājumus." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Startēšanas opcijas" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (attālināts)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Instalēt paplašinājumu" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:353 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir " "tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu " "tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras " "Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes " "pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to " "kā darbojas jūsu tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Atstāt ieslēgtu" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Ieslēgt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Atstāt izslēgtu" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatūras iestatījumi" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Slēpt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Rādīt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:804 #| msgid "Activities" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Neaktīvs" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Nav aktuāls" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: js/ui/lookingGlass.js:815 #| msgid "Settings" msgid "Deactivating" msgstr "Deaktivē" #: js/ui/lookingGlass.js:817 #| msgid "Activities" msgid "Activating" msgstr "Aktivē" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lapa" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistēma ir ielikta nedrošajā režīmā" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Lietotnēm tagad ir neierobežota piekļuve" #: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: js/ui/main.js:339 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs" #: js/ui/main.js:340 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu " "lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam." #: js/ui/main.js:388 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta" #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:427 #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown App" msgstr "Nezināma lietotne" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "Nezināms izpildītājs" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "Nezināms nosaukums" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Rakstiet, lai meklētu" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Lietotnes" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:64 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Jauna saīsne…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Definētā lietotne" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Piešķirt taustiņsitienu" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Gatavs" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Rediģēt…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Nekas" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Spiediet ESC, lai izietu" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Augšējā josla" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Atvērt izvēlni" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Izpildīt komandu" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Pārstartē…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "Nevar bloķēt" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Lietotne neļāva bloķēt" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Atlase" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Laukuma atlase" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Ekrāna atlase" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Logs" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Loga atlase" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Ierakstīt ekrānu" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Uzņemt" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Rādīt rādītāju" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Ekrānieraksti" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Ekrānieraksts %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Ekrānieraksts pabeigs" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 #| msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast failed to start" msgstr "Ekrānierakstu neizdevās uzsākt" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 #| msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Ekrānieraksts beidzās: uz diska vairs nav vietas" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 #| msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās, lūdzu, mēģiniet vēlreiz" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrānattēls" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Spiediet šeit, lai skatītu video." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Rādīt Datņu lietotnē" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Ekrānattēls no %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Jūs varat ielīmēt attēlu no starpliktuves." #: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Nav rezultātu." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d vairāk" msgstr[1] "%d vairāk" msgstr[2] "%d vairāk" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Ieslēgts Caps Lock." #: js/ui/shellMountOperation.js:284 msgid "Hidden Volume" msgstr "Slēpts sējums" #: js/ui/shellMountOperation.js:287 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows sistēmas sējums" #: js/ui/shellMountOperation.js:290 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Izmanto atslēgdatnes" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet %s " "utilītprogrammu." #: js/ui/shellMountOperation.js:302 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet ārējo rīku, " "piemēram, Diski." #: js/ui/shellMountOperation.js:310 msgid "PIM Number" msgstr "PIM numurs" #: js/ui/shellMountOperation.js:369 msgid "Remember Password" msgstr "Atcerēties paroli" #: js/ui/shellMountOperation.js:384 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:398 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:434 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Palielinājums" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Pieejamības iestatījumi" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automātiskā pagriešana" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Fona lietotnes" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Lietotnes, kuras darbojas bez loga" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Lietotnes iestatījumi" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "Nav fona lietotņu" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d fona lietotne" msgstr[1] "%d fona lietotnes" msgstr[2] "%d fona lietotņu" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Tastatūras gaišums" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Zems" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Augsts" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Nav pieejamu vai savienotu ierīču" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Ieslēgt Bluetooth, lai savienotos ar ierīcēm" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d savienots" msgstr[1] "%d savienoti" msgstr[2] "%d savienotu" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Gaišums" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Tumšais stils" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Viens klikšķis" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dubultklikšķis" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Vilkt" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundārais klikšķis" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Apstājas klikšķis" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Liegt pieeju" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Piešķirt pieeju" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Atvienot %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Savienoties ar %s" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "Drošs" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "Nav drošs" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Signāla stiprums %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s tīklājs" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d savienots" msgstr[1] "%d savienoti" msgstr[2] "%d savienotu" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "Visi tīkli" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "Vadu savienojumi" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "Vadu tīkla iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth saites" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "Saite" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobilie savienojumi" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "Mobilais" #: js/ui/status/network.js:2041 msgid "Connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties" #: js/ui/status/network.js:2042 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Nakts gaisma" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Veiktspēja" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Līdzsvarota" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Taupīga" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Jaudas režīms" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Barošanas iestatījumi" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Apturēt ekrānierakstu" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Apturēt ekrāna koplietošanu" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Izslēgšana izvēlne" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Pārstartēt…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Izslēgt…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Izrakstīties…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Mainīt lietotāju…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #: js/ui/status/thunderbolt.js:306 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce" #: js/ui/status/thunderbolt.js:307 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no " "jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot." #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro." #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Skaļums ir mainīts" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Atjaunot skaņu" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Skaņas izvade" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Skaņas ievade" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Dublēt" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Savienot displejus" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Tikai ārējais" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Tikai iebūvētais" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Atbloķēšanas logs" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format #| msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format #| msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to %s" msgstr "Laipni lūgti %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Ja vēlaties uzzināt, kas kur atrodas, paņemiet ceļvedi." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Ņemt ceļvedi" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” ir gatavs" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Atjaunot iestatījumus" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Paturēt izmaiņas" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes" msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Piespiest ieslēgt animācijas" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Neizdevās palaist “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parole nevar būt tukša" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikona “%s” nav atrast motīvā %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "\"GNOME projekts\"" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un " "konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 #| msgid "Login Window" msgid "Main Window" msgstr "Galvenais logs" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "Pieejami atjauninājumi" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 #| msgid "Search" msgid "Search View" msgstr "Meklēšanas skats" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Uzinstalētā paplašinājuma versija (%s) nav savietojama ar šo GNOME versiju (" "%s). Paplašinājums ir izslēgts." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Uzinstalētā paplašinājuma versija nav savietojama ar šo GNOME versiju (%s)." " Paplašinājums ir izslēgts." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Šajā paplašinājumā gadījās kļūda. Tas var radīt problēmas citur sistēmā. Šo" " paplašinājumu ir vēlams izslēgt līdz kļūda ir novērsta." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Vairāk par kļūdu:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format #| msgid "Version" msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Izņemt “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rūdolfs Mazurs \n" "Vika Leimane " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums." msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi." msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 #| msgid "App Details" msgid "Error Details" msgstr "Vairāk par kļūdu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 #| msgid "App Details" msgid "Updates Details" msgstr "Vairāk par atjauninājumu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 #| msgid "%d extension will be updated on next login." #| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Šim paplašinājumam ir pieejama jauna versija, un tā tiks ielādēta nākamajā" " ierakstīšanās reizē." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 #| msgid "Print extension details" msgid "Extension Details" msgstr "Informācija par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 #| msgid "Website" msgid "_Website" msgstr "_Tīmekļa vietne" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 #| msgid "Settings" msgid "_Settings" msgstr "Ie_statījumi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 #| msgid "Remove…" msgid "_Remove…" msgstr "_Izņemt…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 #| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Par paplašinājumiem" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 #| msgid "Create extension" msgid "Search extensions" msgstr "Meklēšanas paplašinājumi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 #| msgid "Extensions" msgid "_Extensions" msgstr "_Paplašinājumi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 #| msgid "System Information" msgid "More Information" msgstr "Vairāk informācijas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 #| msgid "" #| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions " #| "if you encounter problems with your system." msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Paplašinājumi var radīt problēmas ar veiktspēju un stabilitāti. Ja jūsu " "sistēmā rodas problēmas, ir ieteicams izslēgt visus paplašinājumus." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 #| msgid "Extensions" msgid "User Extensions" msgstr "Lietotāja paplašinājumi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 #| msgid "List extensions" msgid "System Extensions" msgstr "Sistēmas paplašinājumi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 #| msgid "No results." msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. " "Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 #| msgid "Open menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Atvērt izvēlni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Pārslēgt meklēšanu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 #| msgid "Show Errors" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Rādīt saīsnes" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n" "Piemēri: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara " "paplašinājums.\n" "Piemēri: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n" "Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Veidne" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NOSAUKUMS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "APRAKSTS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMĒNS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Paplašinājuma izmantotais gettext domēns" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SHĒMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Paplašinājuma izmantotā GSettings shēma" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "VEIDNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Iekļaut prefs.js veidni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nezināmi argumenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Izslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nav norādīts UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Ieslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instalēt paplašinājuma saini" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in active state" msgstr "Rādīt aktīvos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Rādīt neaktīvos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Direktorija, kurā ir tulkojumi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Pārrakstīt esošo paku" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Direktorija, kurā jāizveido paka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "AVOTA_DIREKTORIJA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Izveidot paplašinājuma saini" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Ir norādīta vairāk kā viena avota direktorija" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt paplašinājuma “%s” iestatījumus: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Pārstatīt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Atinstalēt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Sākotnējais autors" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Versija" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēta" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Nē" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” nepieņem argumentus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Lietošana:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Komandas:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Drukāt palīdzību" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Ieslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Izslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Pārstatīt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Atinstalēt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Izveidot paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Pakot paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalēt paplašinājuma saini" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Vienkāršs" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Tukšs paplašinājums" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikators" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Ātro iestatījumu vienums" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Pievienot vienumu pie ātrajiem iestatījumiem" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēta" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanāli" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanāli" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Tīkla pārvaldnieks" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Izslēdz" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Ieslēdz" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Nē, paldies" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Nekas neatbilst" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Paplašinājumu var atjaunināt" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Pašrocīgi instalētie" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Iebūvētie" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Ekrānattēls / ekrānieraksts" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Jaudas profili" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris " #~ "ir ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma " #~ "adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks " #~ "redzēts bez saistītajām ierīcēm." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Lietotnes" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Nevar palaist %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Izrakstīties" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution kalendārs" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth ieslēgts" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth izslēgts" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s ir izslēgta" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s ir savienots" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s nav pārvaldīts" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s savienojas" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nav pieejams" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s neizdevās savienoties" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s ir izslēgts" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Savienoties ar internetu" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi ir izslēgts" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Ieslēgt Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Bezvadu tīkli" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Izvēlieties tīklu" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Izvēlieties tīklu" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wi-Fi iestatījumi" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s nav savienots" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "savienojas…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "nepieciešama autentifikācija" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "savienojums neizdevās" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN ir izslēgts" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums" #~ msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi" #~ msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Turpināt" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Izslēgt līdz rītdienai" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Pilnībā uzlādēta" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Nelādējas" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Novērtē…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Atlicis %d.%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Ekrāns tiek koplietots" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Izslēgt" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloķēt" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Izslēgt / izrakstīties" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Izņemt no izlases" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Pievienot izlasei" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu " #~ "sistēmā rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Ieslēgt introspekcijas API" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizēt" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Atjaunot" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Lietotņu izvēles skats" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Biežāk izmantotās" #~ msgid "All" #~ msgstr "Visas" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y." #~ msgid "On" #~ msgstr "Ieslēgts" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopēšanas kļūda" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ierakstīties" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Parole: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums" #~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi" #~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Konta iestatījumi" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orientācijas slēdzis" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) " #~ "atkļūdošanas nolūkiem" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s visu dienu." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, pēc tam %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Komforta temperatūra %s."