# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka , 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius , 2011. # Mantas Kriaučiūnas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-21 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 22:28+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell aplinka" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus programuotojams ir bandytojams" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-F2 dialogą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Įprastai GNOME aplinka stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad išjungus šią funkciją anksčiau įrašyti duomenys nebus pašalinti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Naudojama viduje paskutinei naudotojo nustatytai pranešimų būsenai saugoti. Vertė yra iš TpConnectionPresenceType išvardinimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Naudojama viduje paskutines sesijos naudotojo būvimo būsenai saugoti. Vertė yra iš GsmPresenceStatus išvardinimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Klavišų susiejimas ekrano įrašymui perjungti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Klavišų susiejimas integruotam ekrano įrašymui paleisti/išjungti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas išvesties pagrindo elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Įvyko klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 #| msgid "Extension" msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį." #: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "Seansas..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:929 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 #: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:934 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1277 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 #: ../js/ui/userMenu.js:634 #: ../js/ui/userMenu.js:638 #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Suspend" msgstr "Užmigdyti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:636 #: ../js/ui/userMenu.js:638 #: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:220 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(arba perbraukite pirštu)" #: ../js/gdm/util.js:245 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "NUSTATYMAI" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Išimami įrenginiai" #: ../js/ui/autorunManager.js:548 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:574 msgid "Eject" msgstr "Išimti" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sk" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "An" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pn" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Št" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nieko nesuplanuota" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Šią savaitę" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Kitą savaitę" #: ../js/ui/dash.js:241 #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "Rodyti programos" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datos ir laiko nustatymai" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Atverti kalendorių" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti naudotoją %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Spustelėkite „Išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Atsijungiama nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Sistema išjungiama." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir paleisti sistemą iš naujo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "dėklas" #: ../js/ui/keyboard.js:545 #: ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Įveskite dar kartą:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas." #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "Slėpti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:759 #: ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "Rodyti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Ekrano vaizdo įrašas iš %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1228 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../js/ui/messageTray.js:1235 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../js/ui/messageTray.js:1245 msgid "Unmute" msgstr "Įjungti garsą" #: ../js/ui/messageTray.js:1245 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: ../js/ui/messageTray.js:2027 msgid "Message Tray" msgstr "Pranešimų juosta" #: ../js/ui/messageTray.js:2465 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 #: ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Slaptažodis: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Raktas: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Naudotojo vardas: " #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Tapatybė: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Privataus rakto slaptažodis: " #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Tarnyba: " #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Tinklo vardas: " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "Reikalingas PIN kodas" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 #: ../src/shell-app.c:374 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:193 msgid "Type to search..." msgstr "Ieškoti..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:214 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Užverti" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nepavyko atjungti „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Prisijungti prie..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "VIETOS IR ĮRENGINIAI" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:726 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Įveskite komandą:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:69 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:134 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: ../js/ui/screenShield.js:136 #, c-format #| msgid "Notifications" msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: ../js/ui/searchDisplay.js:274 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Passphrase" msgstr "Slaptažodis" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Passphrase" msgstr "Atsiminti slaptažodį" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 #: ../js/ui/unlockDialog.js:132 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Universali prieiga" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:309 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #: ../js/ui/status/network.js:841 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Matomumas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Siųsti failus į įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nustatyti naują įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 #: ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "įrenginys išjungtas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "Ryšys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 #: ../js/ui/status/network.js:442 msgid "disconnecting..." msgstr "atsijungiama..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 #: ../js/ui/status/network.js:448 #: ../js/ui/status/network.js:908 msgid "connecting..." msgstr "jungiamasi..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "Siųsti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "Naršyti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "Klaida naršant įrenginį" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" msgstr "Visada leisti prieigą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "Leisti tik šį kartą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1110 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Patvirtinkite, kad PIN „%06d“ sutampa su įrenginio PIN." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "Sutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "Nesutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Suporavimo užklausa %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:93 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "unmanaged" msgstr "nevaldomas" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:461 msgid "firmware missing" msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:468 msgid "cable unplugged" msgstr "atjungtas laidas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unavailable" msgstr "nepasiekiamas" #: ../js/ui/status/network.js:475 #: ../js/ui/status/network.js:913 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:536 #: ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "More..." msgstr "Rodyti daugiau tinklų..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:572 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Connected (private)" msgstr "Prisijungta (privatus)" #: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatinis vietinis" #: ../js/ui/status/network.js:705 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatinis plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatinis telefoninis" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:827 #: ../js/ui/status/network.js:1481 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatinis %s" #: ../js/ui/status/network.js:829 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatinis bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatinis belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1592 msgid "Enable networking" msgstr "Įjungti tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Wired" msgstr "Laidinis" #: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Wireless" msgstr "Belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilus plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:1645 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN ryšiai" #: ../js/ui/status/network.js:1652 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1709 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo valdymas" #: ../js/ui/status/network.js:1802 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:1803 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: ../js/ui/status/network.js:2104 msgid "Networking is disabled" msgstr "Tinklas išjungtas" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Įvertinama..." #: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "liko %d valanda" msgstr[1] "liko %d valandos" msgstr[2] "liko %d valandų" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "liko %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutės" msgstr[2] "minučių" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "liko %d minutė" msgstr[1] "liko %d minutės" msgstr[2] "liko %d minučių" #: ../js/ui/status/power.js:118 #: ../js/ui/status/power.js:188 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "AC adapter" msgstr "AC adapteris" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Laptop battery" msgstr "Nešiojamojo kompiuterio akumuliatorius" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "UPS" msgstr "Nenutrūkstamo maitinimo šaltinis" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Monitor" msgstr "Vaizduoklis" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "PDA" msgstr "Delninukas" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Media player" msgstr "Daugialypės terpės grotuvas" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Tablet" msgstr "Planšetinis kompiuteris" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../js/ui/status/power.js:219 #| msgid "Unknown" msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:20 #: ../js/ui/status/volume.js:34 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../js/ui/status/volume.js:46 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:228 msgid "Invitation" msgstr "Kvietimas" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:288 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:304 msgid "File Transfer" msgstr "Failo persiuntimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:385 msgid "Subscription request" msgstr "Registracijos užklausa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:422 msgid "Connection error" msgstr "Ryšio klaida" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:921 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Išsiųsta %X %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:927 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Išsiųsta %B %d, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:932 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Išsiųsta %Y %B %d, %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:961 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1061 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kvietimas į %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1069 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1214 msgid "Decline" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1215 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1102 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Skambutis nuo %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1112 msgid "Answer" msgstr "Atsiliepti" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s jums siunčia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1179 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Network error" msgstr "Tinklo klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Encryption error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Certificate not provided" msgstr "Liudijimas nepateiktas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Liudijimas nepatikimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Certificate expired" msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "Certificate not activated" msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Status is set to offline" msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifravimas negalimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Liudijimas netinkamas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ryšys atmestas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ryšys nutrūko" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai silpnas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1337 msgid "Reconnect" msgstr "Prisijungti iš naujo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 msgid "Edit account" msgstr "Taisyti paskyrą" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #: ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Log in as another user" msgstr "Prisijungti kaip kitas naudotojas" #: ../js/ui/userMenu.js:167 msgid "Available" msgstr "Esu" #: ../js/ui/userMenu.js:170 msgid "Busy" msgstr "Užsiėmęs (-usi)" #: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" #: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Away" msgstr "Išėjęs (-usi)" #: ../js/ui/userMenu.js:179 msgid "Idle" msgstr "Neužimtas" #: ../js/ui/userMenu.js:182 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #: ../js/ui/userMenu.js:589 #: ../js/ui/userMenu.js:730 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: ../js/ui/userMenu.js:590 #| msgid "Switch User" msgid "Switch Session" msgstr "Perjungti seansą" #: ../js/ui/userMenu.js:713 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../js/ui/userMenu.js:722 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: ../js/ui/userMenu.js:735 #| msgctxt "title" #| msgid "Log Out" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/userMenu.js:740 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir įkelti iš naujo" #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimta" #: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs galite nepamatyti jų pranešimų." #: ../js/ui/viewSelector.js:88 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../js/ui/viewSelector.js:92 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../js/ui/viewSelector.js:96 #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../js/ui/wanda.js:125 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Atleiskite, šiandien išminties nebus:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:129 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Orakulė %s sako" #: ../js/ui/wanda.js:170 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Jūsų mėgstamiausias velykinis kiaušinis" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendorius" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvestys" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvestys" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Išvesti versijos numerį" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Naudoti specialią veikseną, pvz. „gdm“ prisijungimo ekranui" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Išvardinti galimas veiksenas" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė Karalystė" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Namų aplankas" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"