# Tamil translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-03 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 14:44+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "கணினி"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தை காட்டுக"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவி"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "மேலோட்டத்தைக் காண்பி"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "எல்லா செயலிகளையும் காட்டு"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "செயலிகள் பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "க்னோம் ஷெல்"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சி விருப்பங்கள்"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளை வடிவமை"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (வேலேன் கம்போசிட்டர்)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை கருவிகளை "
"செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு ஆகியவற்றை அணுக "
"உதவும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "செயல் ஆக்க வேண்டிய நீட்சிகளின் யூயூஐடிக்கள்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் ஏற்றப்பட வேண்டும் "
"என பட்டியலிடுகிறது. ஏற்றப்பட வேண்டிய எந்த நீட்சியும் இந்த பட்டியலில் இருந்தே ஆகவேண்டும். "
"org.gnome.Shell. இல் உள்ள EnableExtension மற்றும் DisableExtension DBus முறைகளில் "
"இந்த பட்டியலை நீங்கள் திருத்தலாம்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் காட்டப்படும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "கோப்புறைகளாகக் காண்பிக்க வேண்டிய பகுப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"இந்தப் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் ஒவ்வொரு பகுப்பும், பிரதானப் பார்வையில் உள்ளே "
"காண்பிக்கப்படுவதற்கு மாறாக பயன்பாட்டுப் பார்வையில் கோப்புறையாகக் காண்பிக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "எப்போதும் பயனர் மெனுவில் ஒரு 'வெளியேறு' மெனு உருப்படியைக் காண்பி."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"இந்த விசையானது ஒற்றை பயனர், ஒற்றை அமர்வு சூழ்நிலைகளில் 'வெளியேறு' மெனு உருப்படி "
"தானாக மறைதலை கட்டுப்படுத்தி இயங்கும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமைகளை மவுன்ட் செய்வதற்கான கடவுச்சொல்லை "
"நினைவில் வைத்திருக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ஒரு குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட சாதனம் அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமையை மவுன்ட் செய்யும் போது "
"ஷெல்லானது ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கேட்கும். எதிர்காலப் பயன்பாட்டுக்கு கடவுச்சொல் சேமிக்கப்பட "
"முடியும் எனில், 'கடவுச்சொல்லை நினைவில் வைத்திரு' என ஒரு தேர்வுப் பெட்டி இடம்பெறும். இந்த "
"விசையே இந்த தேர்வுப் பெட்டியின் முன்னிருப்பு நிலையை அமைக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr " \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "செயல்பாடுகள் மேல்பார்வையின் \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "மேலோட்டத்தைத் திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தைத் திறக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "பயன்பாடு படவுரு பயன்முறை."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"ஸ்விட்ச்சரில் சாளரங்கள் எப்படிக் காண்பிக்கப்படும் என்பதை அமைவாக்கம் செய்கிறது.  'சிறுதோற்றம்-"
"மட்டும்' (சாளரத்தின் சிறுதோற்றத்தைக் காண்பிக்கும்), 'பயன்பாட்டு-படவுரு-மட்டும்' (பயன்பாட்டின் "
"படவுருவை மட்டும் காண்பிக்கும்) அல்லது 'இரன்டும்' ஆகிய சாத்தியங்கள் உள்ளன."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "தாய் சாளரத்துக்கு மாதிரி உரையாடலை இணை"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"இந்த விசை org.gnome.mutter இல் உள்ள விசையை க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் செய்கிறது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியில் பொத்தான்களின் அமைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"இந்த விசை org.gnome.desktop.wm.preferences ஐ க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் "
"செய்கிறது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "திரை விளிம்புகளில் சாளரங்களை இடும்போது விளிம்பு சாய்தலை செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "பணிக்களங்கள் இயங்கு நிலையில் மேலாளப்படுகின்றன"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "பணிக்களங்கள் முதன்மை திரையில் மட்டும் "

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"சொடுக்கி பயன்முறையில் கவனப் பகுதி மாற்றங்களை சுட்டி நகர்வது நிற்கும் வரை தாமதப்படுத்தவும்"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s க்கு விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏற்றுகையில் பிழை நேர்ந்தது:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "நீட்சி"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "மேலுள்ள கூட்டுப்பெட்டியை பயன்படுத்தி வடிவமைக்க ஒரு நீட்சியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்துசெய்க"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "அடுத்தது"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "பூட்டை திற"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "உள்நுழை"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
#| msgid "Switch Session"
msgid "Choose Session"
msgstr "அமர்வைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
msgid "Not listed?"
msgstr "பட்டியலில் இல்லை?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(எ.கா., பயனர் அல்லது %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "பயனர்பெயர்: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:869
msgid "Login Window"
msgstr "உள்புகு சாளரம்"

#: ../js/gdm/util.js:321
msgid "Authentication error"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் பிழை"

#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(அல்லது விரல் தீய்ப்பு)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை"

#: ../js/misc/util.js:156
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "அதிகம் பயன்படுத்தும் பயன்பாடுகள் இங்கு காண்பிக்கப்படும்"

#: ../js/ui/appDisplay.js:715
msgid "Frequent"
msgstr "அடிக்கடி"

#: ../js/ui/appDisplay.js:722
msgid "All"
msgstr "எல்லா"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1526
msgid "New Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1529 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1530
msgid "Add to Favorites"
msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "பின்புலத்தை மாற்று…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "முழு நாள்"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ஞா"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "தி"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "வி"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ஞா"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "தி"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "வியா"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"

#: ../js/ui/calendar.js:391
msgid "calendar:MY"
msgstr "நாள்காட்டி:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:449
msgid "Previous month"
msgstr "முந்தைய மாதம்"

#: ../js/ui/calendar.js:459
msgid "Next month"
msgstr "அடுத்த மாதம்"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:755
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:773
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:776
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Today"
msgstr "இன்று"

#: ../js/ui/calendar.js:791
msgid "Tomorrow"
msgstr "நாளை"

#: ../js/ui/calendar.js:802
msgid "This week"
msgstr "இந்த வாரம்"

#: ../js/ui/calendar.js:810
msgid "Next week"
msgstr "அடுத்த வாரம்"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் "

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ஆல் திற"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"

#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "மீண்டும் உள்ளிடவும்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
msgid "Connect"
msgstr "இணை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "கடவுச்சொல்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "விசை: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "அடையாளம்: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "சேவை:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னல் '%s' ஐ அணுக  கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறையாக்க விசைகள் தேவை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr " '%s' க்கு இணைக்க கடவுச்சொல் தேவை"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "உறுதிப்படுத்து"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "அழைப்பு"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "அழை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் "

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம் நீக்கு"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம்"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>நேற்று</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s க்கு அழைப்பு"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
msgid "Decline"
msgstr "நிராகரி"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1104
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1229
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126
msgid "Call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "பதிலளி"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1190
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். "

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1275
msgid "Network error"
msgstr "வலையமைப்பு பிழை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Authentication failed"
msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Encryption error"
msgstr "மறையாக்க பிழை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Certificate not provided"
msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate expired"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate not activated"
msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Status is set to offline"
msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி "

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Encryption is not available"
msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Connection has been refused"
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection can't be established"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection has been lost"
msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் "
"பலகீனமானது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை "
"தாண்டியது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Internal error"
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "View account"
msgstr "கணக்கை காட்டவும்"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Unknown reason"
msgstr "தெரியாத காரணம்"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:95
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "பயன்பாடுகளை காட்டு"

#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "டேஷ்போர்ட்"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திற"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "கடிகாரங்களைத் திற"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேறும்"
msgstr[1] "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "நீங்கள்  தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "
msgstr[1] "நீங்கள்  தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மின் நிறுத்தப்படும்"
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம்  செய்யப்படும்."
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம்  செய்யப்படும்."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "மறுதுவக்கி புதுப்பிப்புகளை நிறுவு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d வினாடியில் கணினி தானாகவே மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்."
msgstr[1] "%d வினாடிகளில் கணினி தானாகவே மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "மறுதுவக்கி நிறுவு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "சில பயன்பாடுகள் பணிமிகுதியாக உள்ளன அல்லது சேமிக்கப்படாத பணியைக் கொண்டுள்ளன."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "மற்ற பயனர்கள் புகுபதிவு செய்துள்ளனர்."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:485
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (தொலைநிலை)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (கன்சோல்)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "நிறுவு"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "'%s' ஐ எக்ஸ்டென்ஷன்ஸ்.க்னோம்.ஆர்க். இலிருந்து தரவிறக்கி நிறுவவா?"

#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s எந்த பிழையையும் வெளியிடவில்லை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Hide Errors"
msgstr "பிழைகளை மறை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:704 ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Show Errors"
msgstr "பிழைகளை காட்டுக"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:718
msgid "Error"
msgstr "பிழை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Out of date"
msgstr "காலாவதியானது"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Downloading"
msgstr "பதிவிறக்குகிறது"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "View Source"
msgstr "மூலத்தை பார்க்க"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Web Page"
msgstr "இணைய பக்கம்"

#: ../js/ui/messageTray.js:1310
msgid "Open"
msgstr "திற"

#: ../js/ui/messageTray.js:1317
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"

#: ../js/ui/messageTray.js:1618
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"

#: ../js/ui/messageTray.js:1625
msgid "Clear Messages"
msgstr "செய்திகளை அழி"

#: ../js/ui/messageTray.js:1644
msgid "Notification Settings"
msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/messageTray.js:1697
msgid "Tray Menu"
msgstr "ட்ரே மெனு"

#: ../js/ui/messageTray.js:1913
msgid "No Messages"
msgstr "செய்திகள் இல்லை"

#: ../js/ui/messageTray.js:1951
msgid "Message Tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகம்"

#: ../js/ui/messageTray.js:2929
msgid "System Information"
msgstr "கணினி தகவல்கள்"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:539 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../js/ui/overviewControls.js:486 ../js/ui/screenShield.js:153
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d புதிய செய்தி"
msgstr[1] "%d புதிய செய்திகள்"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "மறை"

#: ../js/ui/overview.js:125
msgid "Overview"
msgstr "மேலோட்டம்"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:256
msgid "Type to search…"
msgstr "தேட தட்டச்சு செய்யவும்..."

#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "செயல்பாடுகள்"

#: ../js/ui/panel.js:900
msgid "Top Bar"
msgstr "மேல் பட்டை"

#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக"

#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:155
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d புதிய அறிவிப்பு"
msgstr[1] "%d புதிய அறிவிப்புகள்"

#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"

#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME திரையைப் பூட்ட வேண்டுகிறது"

#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "பூட்ட முடியவில்லை"

#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ஒரு பயன்பாடு பூட்டுதலை முடக்கியுள்ளது"

#: ../js/ui/search.js:592
msgid "Searching…"
msgstr "தேடுகிறது..."

#: ../js/ui/search.js:635
msgid "No results."
msgstr "விடைகள் இல்லை."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "உரையை காட்டுக"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "உரையை மறை"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கு"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "மெது விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "அதிக முறண்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
msgid "Large Text"
msgstr "பெரிய உரை"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "ப்ளூடூத்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "அணை"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d இணைக்கப்பட்டுள்ள சாதனம்"
msgstr[1] "%d இணைக்கப்பட்டுள்ள சாதனங்கள்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "சாதனம்  %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "அனுமதி"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "நிராகரி"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "சாதனம் %s  ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "மறு"

#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"கடவுவிசை '%06d' ஆனது சாதனத்தில் உள்ள கடவுவிசையுடன் பொருந்துகிறதா என "
"உறுதிப்படுத்தவும்."

#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "பொருந்துகிறது"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "பொருந்தவில்லை"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "சரி"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "ஒளிர்வு"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக"

#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<தெரியாத>"

#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "ஆஃப்"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "மேலாண்மை இல்லாத"

#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது......"

#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "connecting..."
msgstr "இணைக்கிறது..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "authentication required"
msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "தள நிரல் காணவில்லை"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "செயலாக்க முடியாதவை"

#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது"

#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேன்ட் அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "வன்பொருள் முடக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/status/network.js:694
#| msgid "Network"
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi பிணையங்கள்"

#: ../js/ui/status/network.js:696
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "ஒரு பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../js/ui/status/network.js:720
#| msgid "Network"
msgid "No Networks"
msgstr "பிணையங்கள் இல்லை"

#: ../js/ui/status/network.js:989
#| msgid "Network"
msgid "Select Network"
msgstr "பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../js/ui/status/network.js:995
#| msgid "Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:1083
msgid "Turn On"
msgstr "இயக்கு"

#: ../js/ui/status/network.js:1106
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"

#: ../js/ui/status/network.js:1226
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Network Manager"
msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்"

#: ../js/ui/status/network.js:1405
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது"

#: ../js/ui/status/network.js:1406
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "முழுதும் சார்ஜ் ஆகியுள்ளது"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "கணிக்கிறது…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d மீதமுள்ளது (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d நிரம்ப உள்ளது (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "யூபிஎஸ்"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "மின்கலம்"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "விமானப் பயன்முறை"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "ஆன்"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "பயனர் மாற்று"

#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "திசையமைவுப் பூட்டு"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "இடைநிறுத்தம்."

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "ஒலியளவு மாற்றப்பட்டது"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "ஒலிஅளவு"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "ஒலிவாங்கி"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "வேறு பயனராக உள்நுழைக"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "சாளர பூட்டு திறக்கவும்"

#: ../js/ui/viewSelector.js:99
msgid "Applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"

#: ../js/ui/viewSelector.js:103
msgid "Search"
msgstr "தேடு"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' தயாராக உள்ளது"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "இந்த காட்சி அமைவுகளை வைத்துக்கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "அமைவுகளை மீட்டமை"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "மாற்றங்களை வைத்துக்கொள்"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடியில் மீட்டமைக்கப்படும்"
msgstr[1] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடிகளில் மீட்டமைக்கப்படும்"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "கணினி ஒலிகள்"

#: ../src/main.c:351
msgid "Print version"
msgstr "அச்சுப் பதிப்பு"

#: ../src/main.c:357
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு"

#: ../src/main.c:363
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "உள்நுழைவு திரைக்கு குறிப்பிட்ட பாங்கை, எ.கா. \"gdm\" பயன்படுத்துக"

#: ../src/main.c:369
msgid "List possible modes"
msgstr "இயன்ற பாங்குகளின் பட்டியல்"

#: ../src/shell-app.c:639
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக இருக்க முடியாது"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்."

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "திரைவெட்டுகள்"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ஒரு திரைவெட்டை பதிவெடு."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் "
#~ "நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் "
#~ "நீங்கள் இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் "
#~ "அறியவும்."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் குறிப்பாக அமைத்த கடைசி ஐஎம் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள "
#~ "மதிப்பு TpConnectionPresenceType கணக்கிடுதலில் இருந்து."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "பயனருக்கு கடைசி அமர்வின் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள மதிப்பு "
#~ "GsmPresenceStatus கணக்கிடுதலில் இருந்து."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை துவக்க, நிறுத்த விசைபிணைப்பு"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்."

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே "
#~ "இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் "
#~ "விடியோ பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் "
#~ "வெளியீடு வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே "
#~ "கவனித்துக்கொள்ள இயலும். இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு "
#~ "நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் "
#~ "முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். நடப்பில் இது 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux'  ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் "
#~ "பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு %T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு."

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை "
#~ "அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் "
#~ "மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்."