# Turkish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Baris Cicek , 2009. # ercin , 2011. # Osman Karagöz , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-24 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-01 00:59+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mesaj tepsisini göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü aç" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim " "sağlar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Kabuğu eklentilerinde uuid adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, " "yüklenmesi gereken eklentileri listeler. Yüklenmesi istenen her tür " "eklentinin bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell " "üzerindeki EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de " "değiştirebilirsiniz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Klasör olarak görüntülenecek kategorilerin listesi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Bu listedeki her bir kategori adı, genel görünümde satıriçi olarak " "gösterilmek yerine, uygulama görünümünde klasör olarak temsil edilecektir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Kullanıcı menüsünde \"Oturumu Kapat\" menü ögesini daima göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında \"Oturumu Kapat\" menü ögesinin " "gizlenmesini önler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola " "isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, " "'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun " "öntanımlı durumunu belirler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için " "klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Kullanılacak klavye türü." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Uygulama simge kipi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun " "olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-" "icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) " "değerleridir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı " "geçersiz kılar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Düğmelerin başlık çubuğundaki düzeni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.desktop.wm.preferences içindeki " "anahtarı geçersiz kılar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Eklenti" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Ayarlamak için yukarıdaki açılan kutudan bir eklenti seçin." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Kilit Aç" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Giriş" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Oturum Seçin" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Listede yok mu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı Adı: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Oturum Açma Penceresi" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Kimlik doğrulama hatası" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ya da parmak izi okutun)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komut işlenemedi:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Sık sık" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Arkaplanı Değiştir…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Pa" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pz" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ct" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Gelecek ay" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Planınız Boş" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Bu hafta" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Gelecek hafta" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Harici sürücü bağlandı" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Harici sürücü ayrıldı" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Terkar yazın:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Anahtar: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Kimlik: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Özel anahtar parolası: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Hizmet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları " "gerekiyor." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Ağ adı: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL kimlik doğrulama" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodu gerekli" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s'e bağlanmak için parola gerekli." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Davet" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Sesi Aç" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Sesi Kapat" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Dün, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A,%H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s'e Davet" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s'den görüntülü arama" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s'den çağrı" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Cevapla" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Ağ hatası" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Şifreleme hatası" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifika sağlanmamış" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifika güvenilmez" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifika geçersiz" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Bağlantı kurulamıyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Bağlantı koptu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik " "olarak zayıf" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin " "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "İç hata" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Hesabı göster" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Uygulamaları Göster" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Konsol" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Takvimi Aç" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Saati Aç" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s Oturumunu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve " "güncelleştirmeleri kuracak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Yeniden Başlat ve Kur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (uzak)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (uçbirim)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Hataları Gizle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Hataları Göster" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Güncel değil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Mesajları Temizle" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Bildirim Ayarları" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Tepsi Menüsü" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Mesaj Yok" #: ../js/ui/messageTray.js:1813 msgid "Message Tray" msgstr "Mesaj Tepsisi" #: ../js/ui/messageTray.js:2788 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d yeni mesaj" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Aramak için buraya yazın..." #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Kapat" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: ../js/ui/panel.js:904 msgid "Top Bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Komut Girin" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%d %B, %A" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d yeni bildirim" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Kilitlenemedi" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "Sonuç yok." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Metni Gizle" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Parolayı Hatırla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zıplayan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Yazı" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Always grant access" msgstr "Her zaman erişim izni ver" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Grant this time only" msgstr "Sadece bu seferlik izin ver" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s için eşleşme onayı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Lütfen '%06d' Geçiş Anahtarının, aygıttakiyle eşleştiğini doğrulayın." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "Eşleşiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "Eşleşmiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s için eşleşme isteği" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "TAMAM" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Göster" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "yönetilmeyen" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "bağlantı kesiliyor..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "bağlanıyor..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "kimlik doğrulaması gerekli" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "ürün bilgisi eksik" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "ulaşılamaz" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "bağlantı başarısız" #: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Kablosuz Ağlar" #: ../js/ui/status/network.js:656 msgid "Select a network" msgstr "Bir ağ seçin" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "Ağ Yok" #: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "Ağ Seç" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1307 msgid "Network Manager" msgstr "Ağ Yöneticisi" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../js/ui/status/network.js:1347 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Pil" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Tam Dolu" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Tahmin ediliyor…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d Kaldı (%%%d)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Tamamen Dolmasına %d\\u2236%02d Kaldı (%%%d)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipi" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Yönelim Kilidi" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Ses değişti" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Kilit Açma Penceresi" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Ara" # Bire bir çeviri biraz yavan oldu gibi. Daha güzel bir şey düşünürseniz, değiştirmekten çekinmeyin lütfen. #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Üzgünüm, bugün sizin için bilgelik yok:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Kahin %s der ki:" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' hazır" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Ayarları Eski Haline Getir" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Değişiklikleri Sakla" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Takvim" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Mevcut kipleri listele" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' başlatılamadı" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola boş bırakılamaz" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Ayarlar Menüsü" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekran Görüntüleri" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Ekranı kaydet" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Ekran kaydedicinin durumunu değiştirme klavye kısayolu" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Ekran kaydediciyi başlat/durdur klavye kısayolu." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı" #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Oturum…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Yeniden Başlat" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Ekran kaydı %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Sistemden çıkılıyor." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a " #~ "tıklayın." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Sistem kapatılıyor." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden " #~ "Başlat'a tıklayın." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Evrensel Erişim Ayarları" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Görünürlük" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Aygıta Dosya Gönder…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Yeni Aygıt Kur…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "donanım devre dışı" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Bağlantı" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Dosya Gönder…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Klavye Ayarları" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Fare Ayarları" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Ses Ayarları" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Bölge ve Dil Ayarları" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Ses, ağ, pil" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "devre dışı" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kablo takılı değil" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Daha…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kablolu" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobil geniş bant" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Otomatik %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Otomatik Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d saat kaldı" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s kaldı" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "saat" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "dakika" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d dakika kaldı" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%%%d" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC Adaptörü" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Dizüstü Pili" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitör" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Fare" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Cep Bilgisayarı" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Cep Telefonu" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Ortam Oynatıcısı" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Bilgisayar" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Ulaşılabilir" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Meşgul" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Görünmez" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Uzakta" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Boşta" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Bildirimler" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Sohbet mesajları da dahil, bildirimler kapatıldı. Diğer kullanıcılara " #~ "meşgul olduğunuz bildirildi ve mesajlarını göremeyebileceğinizi " #~ "biliyorlar." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "Sistemi kapatmak onların kaydedilmemiş verilerini kaybetlerine sebep " #~ "olabilir." #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Saatte tarihi göster" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Saati saniye ile birlikte göster" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Oturum Aç" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "UYGULAMALAR" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "AYARLAR" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "BAĞLANTILAR" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "SON KULLANILAN BELGELER" #~ msgid "tray" #~ msgstr "tepsi" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Tekrar dene" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Bağlan..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "YERLER ve AYGITLAR" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Dosyalara Gözat..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Aygıta gözatmada hata" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Kablosuz" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN Bağlantıları" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Abonelik talebi" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s çevrimiçi." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s çevrimdışı." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s uzakta." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s meşgul." #~| msgid "connection failed" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s'e bağlantı başarısız" #~| msgid "Reject" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Yeniden Bağlan" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Gizli" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Müsait Değil" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Kapat..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Çevrimiçi Hesaplar" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistem Ayarları" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ekranı Kilitle" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Çıkış..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Birleşik Krallık" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Başlangıç" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Bir dakikadan daha önce" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d dakika önce" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d saat önce" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d gün önce" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d hafta önce" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ev Klasörü" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Göz at" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "YERLER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Kenar Çubuğu" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Sistem Tercihleri..." #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Kapat..."