# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2010, 2011. # Adam Matoušek , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-13 15:48+0100\n" "Last-Translator: Adam Matoušek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Prostředí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna ovládaného přes Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti oblíbených." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Která klávesnice se má používat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, který se má používat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat čas včetně sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách datum" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v hodinách kromě času i datum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla nahrána záznamovým programem GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, bude použita výchozí roura. Aktuálně to je „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na systému." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel." #: ../js/extensionPrefs/main.js:126 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:166 msgid "Extension" msgstr "Rozšíření" #: ../js/extensionPrefs/main.js:190 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Sezení…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Přihlášení" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(nebo otiskněte prst)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Nejste na seznamu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 #: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Přihlásit se" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" #: ../js/gdm/powerMenu.js:113 #: ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 #: ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKACE" #: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVENÍ" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Výměnná zařízení" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # Doesn't make much sense in Czech anyway. #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Čt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Čt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nenaplánováno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Následující týden" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 #: ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Nepřítomen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTY" #: ../js/ui/dash.js:229 #: ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavení data a času" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Otevřít kalendář" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %B, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %B, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlašování ze systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutí" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypínání systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Restartuje se systém." #: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "panel" #: ../js/ui/keyboard.js:539 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrývat chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 #: ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Zobrazovat chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "Zrušit ztlumení" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: ../js/ui/messageTray.js:2446 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:274 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "Klíč: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:272 #: ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "Indentita: " #: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo soukromého klíče: " #: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření" #: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací klíče." #: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "Název sítě: " #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "Ověření DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "Požadován kód PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Oblíbené" #: ../js/ui/panel.js:572 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Horní lišta" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nelze odpojit „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Připojit se k…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno ověření" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Zadejte prosím příkaz:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavení zpřístupnění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Odeslat soubory na zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastavit nové zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavit Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "zařízení zakázáno" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "odpojování…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "připojování…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Odeslat soubory…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Procházet soubory…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Chyba při procházení zařízením" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Požadavek na autorizaci od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy udělovat přístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Udělit pouze tentokrát" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrzení spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%s“ souhlasí s tím na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Souhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nesouhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požadavek na spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Regionální a jazyková nastavení" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "nespravováno" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "je vyžadováno ověření" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "nedostupný firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel byl odpojen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "připojení selhalo" #: ../js/ui/status/network.js:585 #: ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Více…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 #: ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Připojení (soukromé)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatické Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatické širokopásmové" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatické vytáčené" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 #: ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatické %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatické Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatické bezdrátové" #: ../js/ui/status/network.js:1541 #| msgid "Network error" msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Povolit síť" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátová" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilní širokopásmová" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Připojení k VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Síť je zakázána" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavení napájení" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Odhaduje se…" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Zbývá %d hodina" msgstr[1] "Zbývají %d hodiny" msgstr[2] "Zbývá %d hodin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta" msgstr[1] "zbývají %d minuty" msgstr[2] "zbývá %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Síťový adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterie notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "Záložní zdroj" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:225 msgid "Invitation" msgstr "Pozvání" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:278 msgid "Call" msgstr "Hovor" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:294 msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souborů" #: ../js/ui/telepathyClient.js:376 msgid "Subscription request" msgstr "Požadavek na přihlášení" #: ../js/ui/telepathyClient.js:412 msgid "Connection error" msgstr "Chyba připojení" #: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Kontakt %s je připojen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Kontakt %s je odpojen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Kontakt %s je nepřítomen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Čas odeslání: %X, den odeslání: %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Den odeslání: %A, %e. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Den odeslání: %A, %e. %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka na připojení k %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve do %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 msgid "Answer" msgstr "Zvednout" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vám posílá %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát neposkytnut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrování není dostupné" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojení bylo odmítnuto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojení bylo ztraceno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 #| msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je již připojen k serveru" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Takový účet již na serveru existuje" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z kryptografického hlediska slabý" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1340 #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1350 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Připojení k „%s“ selhalo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1360 msgid "Edit account" msgstr "Upravit účet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: ../js/ui/userMenu.js:579 #: ../js/ui/userMenu.js:583 #: ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "Vypnout…" #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit…" #: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“" #: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Vyhledávejte psaním…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Promiňte, dnes žádné moudro:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s říká Prorok" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Vaše oblíbené velikonoční vajíčko" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Připraveno „%s“" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nelze spustit „%s“" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"