# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2014.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-14 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Прикажите фиоку порука"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Прикажи преглед"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће "
"покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати "
"да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
"случају једног корисника, једне сесије."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
"датотека."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
"поља за избор."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Највиши ниво тачности места."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. Исправне "
"могућности су „off“ (искључује праћење места), „country“ (држава), "
"„city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), „street“ (улица), и „exact“ (тачно "
"— обично захтева ГПС пријемник). Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће "
"„Гео индиција“ дозволити програмима само да виде и да могу пронаћи "
"корисниково место на своју руку користећи изворишта мреже (мада са тачношћу "
"на нивоу улице у најбољем случају)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће "
"Гномову шкољку."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Проширење"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Даље"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"

#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"

#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Није успело извршавање „%s“:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:636
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"

#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "Frequent"
msgstr "Често"

#: ../js/ui/appDisplay.js:754
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Измени позадину…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"

#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"

#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"

#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"

#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Упишите поново:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Позив"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи тон"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Јуче, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y., %H:%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Јуче, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d .%B %Y., %l∶%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за „%s“"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
msgid "View account"
msgstr "Види налог"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Полет"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"

#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отвори сатове"

#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b., %R"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави корисника „%s“"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталирај освежења и искључи"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталирај освежења софтвера на чекању"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
msgstr[1] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
msgstr[2] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
msgstr[3] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Поново покрени и инсталирај"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталирај и искључи"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Искључи након инсталирања освежења"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Напајате се са батерије: прикључите мрежно напајање пре инсталирања освежења."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Други корисници су пријављени."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?"

#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Прикажите грешке"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Изван датума"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештења"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Изборник фиоке"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Нема порука"

#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Фиока порука"

#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "%d нова порука"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Упишите текст за претрагу…"

#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Активности"

#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"

#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Унесите наредбу"

#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново обавештење"
msgstr[1] "%d нова обавештења"
msgstr[2] "%d нових обавештења"
msgstr[3] "%d ново обавештење"

#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Гном мора да закључа екран"

#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не могу да закључам"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"

#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"

#: ../js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d прикључени уређај"
msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
msgstr[3] "%d прикључени уређај"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Неповезан"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи распоред тастатуре"

#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"

#: ../js/ui/status/location.js:165
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"

#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "У употреби"

#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Искљ."

#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано"

#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекидам везу..."

#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"

#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"

#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Подешавања жичане везе"

#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе"

#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Уређај је искључен"

#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Користи као Интернет везу"

#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим у авиону је укључен"

#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен режим у авиону."

#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Искључи режим у авиону"

#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Бежична веза је искључена"

#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу."

#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Укључи бежичну везу"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Бежичне мреже"

#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Изаберите мрежу"

#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Нема мрежа"

#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Користи физички прекидач за искључивање"

#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Изабери мрежу"

#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Подешавања бежичне везе"

#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"

#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Врућа тачка је радна"

#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"

#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"

#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "ВПН подешавања"

#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"

#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"

#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"

#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Потпуно пуна"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Приближно…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Преостаје %d:%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Резервно напајање"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Укљ."

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"

#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Катанац окренутости"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Промена јачине звука"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корсник"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Откључај прозор"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Еволуције"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "%u излаз"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "%u улаз"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"

#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"

#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"

#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"

#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у "
#~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволи"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Забрани"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Увек дозволи приступ"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Одобри само овај пут"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбиј"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Подудара се"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не подудара се"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Пророк је рекао %s"