# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Torstein Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 19:53+0200\n" "Last-Translator: Torstein Winterseth \n" "Language-Team: i18n-nn@lister.ping.uio.no\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME skal" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Tilpass panelklokka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt " "+ F2»-dialogvindauget." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Tilpassa klokkeformat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Skall-utvidingar har ein uuid-eigenskap; denne nøkkelen listar " "utvidingar som ikkje skal lastast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Timeformat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» " "(24-timar), vis dato saman tida i klokka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» " "(24-timar), vis sekund òg." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Oversiktmodus over arbeidsområde" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i klokka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis vekedag i kalenderen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekund" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i " "favorittområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Filnamnet for filma skjermkastar vil vera eit unikt filnamn basert på den " "aktuelle datoen og denne utvidinga. Det bør endrast når du filmar til eit " "anna behalderformat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Biletraten til det resulterande skjermkastet oppteken av " "skjermkastopptakaren til GNOME Skal i bilete-per-sekund" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "GStreamer-kanalen brukt for å koda skjermkastet" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "Modusen for å sjå arbeidsområde. Støtta verdiar er «single» (enkel) og " "«grid» (rutenett)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Skalet overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i " "oppstararen). Sjølv om desse data vil vera private så kan det henda at du " "ønskjer å slå dette av til omsyn av personvern. Legg merke til at det vil " "ikkje fjerna data som alt er lagra." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Denne nøkkelen angjev formatet brukt av panelklokka når formatnøkkelen er " "seten til «custom» (sjølvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane " "som strftime() forstår for å få eit spesifikt format. Sjå " "strftime()-manualen for meir informasjon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Denne nøkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar er " "«12-hour» (12-timar), «24-hour» (24-timar), «unix» og «custom» (sjølvvald). " "Er han seten til «unix» vil klokka visa tida i sekund sidan Epoch, den 1. 1. " "1970. Er han seten til «custom» (sjølvvald) vil klokka visa tida slik " "angjeve av formatet spesifisert i «custom_format»-nøkkelen. Legg merke til " "at om seten til anten «unix» eller «custom» vil «show_date»- og " "«show_seconds»-nøklane ignorerast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid-ar til utvidingar å slå av" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Klokkeformat" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Brukarval for klokka" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Panelvising" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Vis _sekund" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Vis _datoen" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timars format" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timars format" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAM" #: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "INNSTILLINGAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindauge" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favorittar" #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Drag hit for å leggja til i favorittar" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar." #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "Ingen treff." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLASSERING OG EININGAR" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "NYLEG BRUKTE ELEMENT" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidingar er installerte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Påslått" #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 msgid "Disabled" msgstr "Avslått" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Utgått på dato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Vis kjeldekode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "Angra" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:473 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avslutt %s" #: ../js/ui/panel.js:498 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:584 #, fuzzy msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:585 #, fuzzy msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:589 #, fuzzy msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:590 #, fuzzy msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:597 #, fuzzy msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/panel.js:598 #, fuzzy msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l.%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:602 #, fuzzy msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/panel.js:603 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:748 msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Kopla til …" #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. #. If you don't have suitable short words, consider initials, #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 msgid "ON" msgstr "PÅ" #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 msgid "OFF" msgstr "AV" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Skriv inn kommando:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Kontoinformasjon …" #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Systeminnstillingar …" #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Slå av …" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s har starta ferdig" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» er klar" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsområde fordi grensa på talet " "arbeidsområde har vorte nått." #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Klarte ikkje fjerna det første arbeidsområdet." #: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan" #: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt sidan" msgstr[1] "%d minutt sidan" #: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time sidan" msgstr[1] "%d timar sidan" #: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sidan" msgstr[1] "%d dagar sidan" #: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d veke sidan" msgstr[1] "%d veker sidan" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"