# Japanese translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2011 the gnome-shell copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nishio Futoshi , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 23:13+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを" "許可します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "日付と時刻を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "時刻を秒まで表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "録画用エンコードの Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のも" "のに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてくださ" "い。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き" "込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグ" "インやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するとき" "は、この方法をとります。値が設定されていないまたは空の場合は、既定のパイプラ" "イン 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' が" "使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの" "最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "暦週日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "秒を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前" "とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を" "変更する必要があります。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell のスクリーンキャスト・レコーダーで録画するスクリーンキャストの 1" "秒あたりのフレーム数です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい" "ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を" "無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "無効にされた拡張機能の UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "次のコマンドは解析できません:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s'の実行に失敗しました:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../js/ui/appDisplay.js:329 msgid "APPLICATIONS" msgstr "アプリケーション" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "SETTINGS" msgstr "設定" #: ../js/ui/appDisplay.js:626 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: ../js/ui/appDisplay.js:630 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s をお気に入りに追加しました。" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s をお気に入りから削除しました。" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "終日" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "木" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "土" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "木" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "土" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "予定がありません" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B%e日 (%a)" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "今週" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "来週" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日時の設定" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "カレンダーを開く" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%m/%e (%a) %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%m/%e (%a) %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p%l:%M:%S " #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p%l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用した項目" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s のログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "システムからログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切" "ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "システムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "%d 秒後にシステムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "システムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "利用可能にする" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "利用不可能にする" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "ソースの表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "ダッシュボード" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:524 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:902 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "Top Bar" msgstr "トップバー" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "接続します..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "場所とデバイス" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "アドミニストレータ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "コマンド:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "検索しています..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "一致するものがありません。" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "電源オフ..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "離席中" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "アカウント" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "システム設定" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "ユーザーの切り替え" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "スティッキー・キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "スロー・キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンス・キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウス・キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ユニバーサルアクセスの設定" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "大きな文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "検出可能かどうか" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "デバイスにファイルを送る..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "新しいデバイスを設定..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "接続" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "ファイルを送信..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "ファイルを検索..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "デバイスの通信エラー" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボードの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウスの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンドの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s からアクセス許可の要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "今回のみ許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s からペアリングの確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "デバイス %s がこのコンピュータとのペアリングを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "不一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s からペアリングの要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "キーボードレイアウトの表示..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "ローカライズ設定" #: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498 msgid "" msgstr "< 不明 >" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:326 msgid "disabled" msgstr "利用不可" #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "connecting..." msgstr "接続中..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "authentication required" msgstr "認証要求" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:534 msgid "firmware missing" msgstr "ファームウェア無し" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:541 msgid "cable unplugged" msgstr "ケーブル抜け" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:546 msgid "unavailable" msgstr "利用不可" #: ../js/ui/status/network.js:548 msgid "connection failed" msgstr "接続失敗" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446 msgid "Connected (private)" msgstr "接続 (制限付)" #: ../js/ui/status/network.js:713 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動イーサネット接続" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Auto broadband" msgstr "自動ブロードバンド接続" #: ../js/ui/status/network.js:791 msgid "Auto dial-up" msgstr "自動ダイヤルアップ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動 %s" #: ../js/ui/status/network.js:939 msgid "Auto bluetooth" msgstr "自動 Bluetooth 接続" #: ../js/ui/status/network.js:1460 msgid "Auto wireless" msgstr "自動無線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1518 msgid "More..." msgstr "その他..." #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Enable networking" msgstr "ネットワークを利用可能にする" #: ../js/ui/status/network.js:1553 msgid "Wired" msgstr "有線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1564 msgid "Wireless" msgstr "無線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Mobile broadband" msgstr "モバイルブロードバンド" #: ../js/ui/status/network.js:1584 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 接続" #: ../js/ui/status/network.js:1596 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #: ../js/ui/status/network.js:1890 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "モバイルブロードバンド '%s' に接続しました" #: ../js/ui/status/network.js:1894 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました" #: ../js/ui/status/network.js:1898 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "有線ネットワーク '%s' に接続しました" #: ../js/ui/status/network.js:1902 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "VPN ネットワーク '%s' に接続しました" #: ../js/ui/status/network.js:1907 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "'%s' に接続しました" #: ../js/ui/status/network.js:1915 msgid "Connection established" msgstr "接続を確立しました" #: ../js/ui/status/network.js:2041 msgid "Networking is disabled" msgstr "ネットワークを利用できません" #: ../js/ui/status/network.js:2166 msgid "Network Manager" msgstr "ネットワークマネージャ" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "推計しています..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "残り %d時間" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "残り %d%s %d%s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "残り %d分" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "AC アダプタ" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "バッテリー" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "無停電電源装置" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "携帯電話" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "メディアプレイヤ" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "タブレット端末" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "不明なデバイス" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s はオンラインです。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s はオフラインです。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "'%s' は外出中です。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s は離席中です。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:484 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%Aの%Xに送信" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "検索ワードを入力..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s の開始が完了しました" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' は準備完了です" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "出力数: %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "入力数: %u" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s'の起動に失敗しました" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "1 分以内" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d分前" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d時間前" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d日前" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d週間前" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "既定" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "認証ダイアログはユーザに拒否されました" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "シャットダウン" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムをシャットダウンします。" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "%d 秒後にシステムをシャットダウンします。" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "シャットダウンします。" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "パネル" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "アプリケーションが見当たりません" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "スクリーンリーダー" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "スクリーンキーボード" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "シャットダウン..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "コンピューター内を検索" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "時計" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする" #, fuzzy #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする" #, fuzzy #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "12時間形式(_1)" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "時計の表示形式" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "パネルディスプレイ" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "秒の表示(_n)" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "日付の表示(_d)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "12時間形式(_1)" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "24時間形式(_2)" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "お気に入りをここにドラッグしてください" #~ msgid "Find" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "不可視" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "システム設定..." #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ワークスペースの最大値に達したので、新しいワークスペースを追加できません。" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "最初のワークスペースは削除できません。" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "サイドバー" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近利用したドキュメント"