# Spanish translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 10:43+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " "usando el diálogo Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " "desde Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista " "las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» sobreescribe " "este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " "(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se " "graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida " "de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería " "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " "enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. " "Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " "predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " "threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T " "como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "Mostrar el teclado en pantalla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único " "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "grabar en otro formato contenedor diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipo de teclado que usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid de las extensiones que activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qué teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" #: ../js/gdm/loginDialog.js:604 msgid "Session..." msgstr "Sesión…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:761 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:818 msgid "Not listed?" msgstr "¿No está listado?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:933 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "No se pudo analizar el comando:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTOS" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ajustes de hora y fecha" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Cerrar la sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión " "del sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "La sesión de %s se cerrará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Cerrando la sesión." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Apagando el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando el sistema." #: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/messageTray.js:1188 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:2367 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contraseña" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "Clave:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "Identidad:" #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "Contraseña de la clave privada:" #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "Servicio:" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "inalámbrica «%s»." #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación 802.1X cableada" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Network name: " msgstr "Nombre de la red" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requerido" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Tablero" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falló al desmontar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar a…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Se necesita autenticación" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Inténtelo de nuevo," #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduzca un comando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configuración del acceso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar archivos al dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desactivado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar archivos…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar archivos…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Error al examinar el dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ajustes del ratón…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del sonido" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitud de autorización de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso siempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder sólo esta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "No coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar la distribución del teclado" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuración de región e idioma" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "falta el «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Más…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectada (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ancha automática" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Inalámbrica automática" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Activar red" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexiones VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #: ../js/ui/status/network.js:1747 msgid "Connectivity lost" msgstr "Conectividad perdida" #: ../js/ui/status/network.js:1748 msgid "You're no longer connected to the network" msgstr "Ya no está conectado a la red" #: ../js/ui/status/network.js:1756 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló la activación de la conexión de red" #: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "La red está desactivada" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración de energía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queda %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Quedan %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minuto" msgstr[1] "Quedan %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corriente" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería del portátil" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivos" #: ../js/ui/telepathyClient.js:432 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitud de suscripción" #: ../js/ui/telepathyClient.js:460 msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." #: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." #: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado el %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videollamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s le está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 msgid "Network error" msgstr "Error de la red" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado no proporcionado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No se confía en el certificado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado no activado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autofirmado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Status is set to offline" msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifrado no está disponible" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se ha rechazado la conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establecer la conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Connection has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se ha revocado el certificado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "débil" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del " "certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de " "criptografía" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../js/ui/userMenu.js:162 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Power Off..." msgstr "Apagar…" #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/userMenu.js:551 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../js/ui/userMenu.js:559 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #: ../js/ui/userMenu.js:563 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:570 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../js/ui/userMenu.js:575 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/userMenu.js:580 msgid "Log Out..." msgstr "Cerrar la sesión…" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Teclear para buscar…" #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s finalizó su lanzamiento" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falló al lanzar «%s»" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "No molestar" #, fuzzy #~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " #~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " #~ "lista las extensiones que no se deben cargar. Este ajuste " #~ "sobreescribe«enabled-extensions» para las extensiones que aparecen en " #~ "ambas listas." #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Configuración regional" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Hace menos de un minuto" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Hace %d minuto" #~ msgstr[1] "Hace %d minutos" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Hace %d hora" #~ msgstr[1] "Hace %d horas" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Hace %d día" #~ msgstr[1] "Hace %d días" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Hace %d semana" #~ msgstr[1] "Hace %d semanas" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Apagando el sistema." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "No existe la aplicación" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCIAS" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color de las cruces" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " #~ "conforman los cursores." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " #~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " #~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " #~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " #~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " #~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " #~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " #~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " #~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " #~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " #~ "desliza en la vista." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " #~ "completamente transparentes." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " #~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " #~ "verticales rodean la imagen del ratón." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activar el modo lente" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " #~ "magnificado del ratón." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " #~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " #~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " #~ "la vista magnificada." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Longitud de las cruces" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor de magnificación" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacidad de las cruces" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Posición de la pantalla" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " #~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " #~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosor de las cruces" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " #~ "ratón del sistema y moverse con ella." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agente Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Buscar en su equipo" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " #~ "límite de áreas de trabajo." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado del reloj" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato de la hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " #~ "segundos en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " #~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " #~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " #~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " #~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " #~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " #~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " #~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " #~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias del reloj" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panel de visualización" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Mostrar la _fecha" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Lo que está usando energía…" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " #~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ENCENDIDO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "APAGADO" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recientes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LUGARES" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecuentes" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ver todo)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examine" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" #~| msgid "RECENT DOCUMENTS" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOCUMENTOS" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."