# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Pēteris Krišjānis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-13 14:57+0200\n" "Last-Translator: Anita Reitere \n" "Language-Team: Latviešu \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivē iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un " "testētājiem" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot " "Alt-F2 dialogu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #| "extensions that appear in both lists." msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib " "tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar " "EnableExtension un DisableExtension DBus metodēm uz org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk " "izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu " "vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot " "netiks izņemti jau saglabātie dati." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas failu ID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādīta izlases laukā." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoga vēsture" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass dialoga vēsture" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit ir " "no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no " "GsmPresenceStatus uzskaitījuma." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kuru tastatūru izmantot" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Izmantojamās tastatūras tips." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānraides." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Iegūtās ekrānraides kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānraižu " "ierakstītājs. Norāda kadros sekundē." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānraides iekodēšanai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " #| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " #| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " #| "system." msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto gst-" "launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu savācējam, kur " "tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir nepievienots avota " "savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja tiks ierakstīta " "izvades failā. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu izvadi - to var " "izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur shout2send vai ko " "līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, tiks izmantots " "noklusētais konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 " "threads=%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek " "izmantots kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu skaitu sistēmā." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Failu paplašinājumi, ko izmanto ekrānraižu saglabāšanai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Faila nosaukums ierakstītajai ekrānraidei būs unikāls, balstīts uz " "pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad " "ieraksta citā konteinera formātā." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Paplašinājums" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Sesija..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Pieteikties" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vai velciet pirkstu)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Nav sarakstā?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Pieteikties" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Pieteikšanās logs" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' izpilde neizdevās:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Visas" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "LIETOTNES" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "IESTATĪJUMI" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no izlases" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ir pievienots izlasei." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ir izņemts no izlases." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Izņemamās ierīces" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sv" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ce" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Se" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nekas nav ieplānots" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B, %Y." #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Šonedēļ" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Nākamnedēļ" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Projām" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "Kontakti" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datuma un laika iestatījumi" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Atvērt kalendāru" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e. %B, %Y." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Izrakstīt %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Spiediet 'Izrakstīties', lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no " "sistēmas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Izrakstās no sistēmas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Izslēdz sistēmu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Spiediet 'Pārstartēt', lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Pārstartē sistēmu." #: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Lejupielādēt un instalēt '%s' no extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 #| msgid "Retry" msgid "tray" msgstr "tray" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Ierakstiet vēlreiz:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Slēpt kļūdas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Rādīt kļūdas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Nav aktuāls" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lapa" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Ekrānieraksts %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Unmute" msgstr "Ieslēgt skaņu" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 #| msgid "Mouse" msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Parole: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Atslēga: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Lietotājvārds: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identitāte: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Privātās atslēgas parole: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Serviss: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Lai piekļūtu bezvadu tīklam '%s', ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas " "atslēgas." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Tīkla nosaukums: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikācija" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Nepieciešams PIN kods" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Lai savienotos ar '%s', ir nepieciešama parole." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #: ../js/ui/panel.js:583 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Augšējā josla" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Savienoties ar..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "VIETAS un IERĪCES" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Lūdzu, ievadiet komandu:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Meklē..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Nav rezultātu." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 #| msgid "Panel" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Palielinājums" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Redzamība" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Sūtīt failus uz ierīci..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Iestatīt jaunu ierīci..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "izslēgts aparatūrā" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Savienojums" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "atvienojas..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "savienojas..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Sūtīt failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Pārlūkot failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatūras iestatījumi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Peles iestatījumi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Skaņas iestatījumi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Ierīce %s prasa pieeju '%s' servisam" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Piešķirt tikai šoreiz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Noraidīt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s pārošanas apstiprinājums" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN '%s' sakrīt ar ierīces doto." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Sakrīt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nesakrīt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s pārošanas pieprasījums" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN ierīcei." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Vietas un valodas iestatījumi" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "izslēgts" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "nepārvaldīts" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "nepieciešama autentifikācija" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "trūkst aparātprogrammatūras" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "vads atvienots" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "nav pieejams" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "savienojums neizdevās" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Vairāk..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Savienots (privāts)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Auto platjosla" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Auto iezvanlīnija" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automātisks %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automātisks bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Automātisks bezvadu" #: ../js/ui/status/network.js:1541 #| msgid "Network error" msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Aktivē tīklošanu" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Vadu" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Bezvadu" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilā platjosla" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN savienojumi" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Savienojums neizdevās" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Tīklošana ir deaktivēta" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Tīkla pārvaldnieks" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Barošanas iestatījumi" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Novērtē..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "atlikusi %d stunda" msgstr[1] "atlikušas %d stundas" msgstr[2] "atlikušas %d stundas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "atlikušas %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "atlikusi %d minūte" msgstr[1] "atlikušas %d minūtes" msgstr[2] "atlikušas %d minūtes" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Strāvas adapteris" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Klēpjdatora baterija" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitors" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Mediju atskaņotājs" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Planšete" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Dators" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Ielūgums" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Izsaukums" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Failu pārraide" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Pierakstīšanās lūgums" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Savienojuma kļūda" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ir tiešsaistē." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ir nesaistē." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s\" ir projām." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s\" ir aizņemts." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sūtīts %X %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Sūtīts %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Sūtīts %A, %d. %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad saucas %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Ielūgums uz %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Noraidīt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video zvans no %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Zvans no %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Atbildēt" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sūta jums %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt tavu tiešsaistes statusu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Tīkla kļūda" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Šifrēšanas kļūda" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nav sertifikāta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Neuzticams sertifikāts" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikāts izbeidzies" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Statuss ir \"nesaistē\"" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrēšana nav pieejama" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikāts nav derīgs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Savienojums tika atteikts" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nevar izveidot savienojumu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Savienojums pārtrūka" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #| msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Šis konts jau ir pieslēgts serverim" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu " "resursu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Uz servera šāds konts jau ir" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikāts tika atsaukts" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski " "vājš" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz " "ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "Iekšēja kļūda" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Savienojums ar %s neizdevās" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Savienoties atkal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Rediģēt kontu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Slēpts" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Dīkstāvē" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "Izslēgt..." #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "Tiešsaistes konti" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "Sistēmas iestatījumi" #: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "Mainīt lietotāju" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "Izrakstīties..." #: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz 'aizņemts'" #: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Paziņojumi tagad ir izslēgti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. Tiešsaistes " "status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu neredzēt viņu " "sūtījumus." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Ierakstiet, lai meklētu..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s saka Orākuls" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' ir gatavs" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanāli" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanāli" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Neizdevās palaist '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parole nevar būt tukša" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Apvienotās Karaliste" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 #| msgid "Volume" msgid "Home" msgstr "Mājas" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita " #~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo " #~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "NESENIE VIENUMI" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Rādīt paroli" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Mājas mape" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s ir beidzis startēties" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Pazuda savienojums" #~| msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes" #~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" #~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d stundas" #~ msgstr[1] "Pirms %d stundām" #~ msgstr[2] "Pirms %d stundām" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d dienas" #~ msgstr[1] "Pirms %d dienām" #~ msgstr[2] "Pirms %d dienām" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" #~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" #~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Izslēgt" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Izslēdz sistēmu." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Apstiprināt"