# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-30 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-05 15:33+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.mercusysddns.com/"
"projects/gnome-44/gnome-shell-main-zh_tw/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "啟動應用程式"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "啟動喜好程式 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "啟動喜好程式 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "啟動喜好程式 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "啟動喜好程式 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "啟動喜好程式 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "啟動喜好程式 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "啟動喜好程式 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "啟動喜好程式 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "啟動喜好程式 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕快照"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "啟動螢幕快照工具"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "擷取螢幕快照"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "擷取視窗快照"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "啟動螢幕錄影工具"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "系統"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "顯示通知列表"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "開啟快速設定選單"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦彈出的通知"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽畫面"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "顯示所有程式"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "兼具視窗管理器與應用程式啟動器的使用者介面"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用後便能透過 Alt-F2 來開啟專為「開發者」與「測試者」所打造的內部工具"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許透過 Alt-F2 來存取內部除錯工具與監控工具。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要啟用之擴充套件的 UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應載入的擴充套件列出"
"來。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension 的 "
"D-Bus 方法來控制該列表。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "強制停用之擴充套件的 UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應停用的擴充套件列出"
"來,即使它是做為目前模式的一部分載入的。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的 D-Bus 方法來控制該列表。該設定鍵較"
"「enabled-extensions」更為優先。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "停用所有的使用者擴充套件"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"停用所有由使用者所啟用之擴充套件,但不會影響「enabled-extension」的值。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "停用擴充套件的版本相容性驗證"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"《GNOME Shell》僅會載入宣稱支援目前運作版本的擴充套件。啟用該設定鍵後會停用這"
"項檢查,並嘗試載入所有擴充套件而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好應用程式之 Desktop 檔的 ID 列表"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "辨識碼所對應的應用程式會顯示於「喜好」中。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令 (Alt-F2) 的歷史紀錄"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話框的歷史紀錄"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」項目。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"該設定鍵會覆寫選單在「單一使用者、單一作業階段」情況下對「登出」項目的隱藏。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否要記住已掛載之加密或遠端檔案系統的密碼"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。若密碼可儲存供未來使用時,會顯示"
"「記住密碼」勾選框;這個設定鍵用來設定勾選框的預設狀態。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "此前所使用的非預設電源設定檔"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"某些系統支援兩種以上的電源設定檔(省電與平衡之外的模式)。為了做到在兩種電源"
"模式間切換,本設定鍵會紀錄此前所使用之非預設的電源設定檔為何。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "「歡迎使用 GNOME」對話框顯示的最新版本"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"此設定鍵為「歡迎使用 GNOME」所顯示的最新版本。空白字串代表可能為舊版本,或是"
"由過大的數字代表尚未存在的版本。過大的數字可用於停用對話框。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "應用程式列表的排列順序"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"應用程式列表的排列順序。陣列中的每個元素為一頁,並會以指定順序順序出現在"
"《GNOME Shell》中。每一頁包含 'application id' → 'data' pair' 鍵值對。下列值"
"以 'data': • “position” 方式儲存:應用程式圖示位於頁面上的位置。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "在兩種概覽畫面之間切換的組合鍵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "在作業階段、視窗概覽與應用程式列表之間切換的組合鍵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "在應用程式列表、視窗概覽與作業階段之間切換的組合鍵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」的組合鍵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "開啟概覽中「顯示應用程式」的組合鍵。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "開啟概覽畫面的組合鍵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "用於開啟概覽畫面的組合鍵。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "切換訊息列表顯示的組合鍵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "用於切換訊息列表顯示的組合鍵。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "切換快速設定選單的組合鍵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "切換快速設定選單的組合鍵。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦至彈出通知的組合鍵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "用於聚焦至彈出通知的組合鍵。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "切換至應用程式 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "切換至應用程式 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "切換至應用程式 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "切換至應用程式 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "切換至應用程式 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "切換至應用程式 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "切換至應用程式 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "切換至應用程式 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "切換至應用程式 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "限制視窗切換器使用目前的工作區"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"若設為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗,否則所有的應用程式"
"都會包含在內。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"設定視窗在視窗切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮"
"圖)、「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示)或「both」。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"若設為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的視窗,否則所有的視窗都會包含在"
"內。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "位置"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "在世界時鐘顯示的位置。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "自動位置"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "是否取得目前所在地。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "要顯示哪個區域的天氣預報。"

#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "網路登入"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "有些地方出錯了"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"我們非常抱歉發生這個問題:無法顯示該擴充套件的設定畫面;建議將此問題回報給擴"
"充套件的作者。"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "技術細節"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "造訪擴充套件首頁"

#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "選擇作業階段"

#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"

#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"

#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "身分核對錯誤"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(或是將手指掃過指紋辨識器)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(或是將手指置於指紋辨識器上)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;關機;關閉電源;中斷;停止"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;重新開機;重新啟動;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;螢幕鎖定"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;登出"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;暫停;睡眠"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "switch user;切換使用者"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;鎖定方向;解鎖方向;方向鎖;"
"螢幕;旋轉"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "擷取螢幕快照"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;螢幕快照;擷圖;截圖;螢幕錄影;抓圖"

#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "解鎖螢幕旋轉"

#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "鎖定螢幕旋轉"

#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "找不到命令"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析命令:"

#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "無法執行「%s」:"

#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "剛剛"

#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"

#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"

#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"

#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"

#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 個月前"

#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "昨天 %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-m月%-d日 %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %I∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "昨天 %p %I∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A %p %I∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-m月%-d日 %p %I∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %p %I∶%M"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "您的連線似乎不安全"

#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"您欲連接的熱點並未提供安全的登入環境,在此頁面上所輸入的密碼等資訊均有可能被"
"他人看見。"

#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "登入熱點"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "禁止"

#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: js/ui/appDisplay.js:1777
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "未命名資料夾"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "《%s》已釘選至 Dash。"

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "《%s》已從 Dash 中取消釘選。"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "開啟的視窗"

#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"

#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "程式詳細資訊"

#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "取消釘選"

#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "釘選至 Dash"

#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "使用整合顯示卡啟動"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "使用獨立顯示卡啟動"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "選擇音訊裝置"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "音訊設定值"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "頭戴式耳機"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "耳麥"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "更改背景…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示器設定值"

#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "設定值"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y年%OB"

#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"

#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "下個月"

#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "第 %V 週"

#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "沒有通知"

#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "不要打擾"

#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "《%s》沒有回應。"

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr "您可以選擇等待讓程式繼續執行,或強制它立即退出。"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "強制退出"

#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "等待"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "無法解鎖磁碟區"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "系統所安裝的《udisks》版本無法設定 PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用《%s》開啟"

#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "您也可以按下路由器的「WPS」按鈕來連接。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "連接"

#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "金鑰"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "私密金鑰密碼"

#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "身份識別"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "服務"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "需要核對身分"

#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "需要密碼或加密金鑰才能存取無線網路「%s」。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X 驗證"

#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "網路名稱"

#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 驗證"

#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"

#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "行動寬頻裝置要求輸入 PIN 碼"

#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN 碼"

#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "需要密碼才能連接「%s」。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"

#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "VPN 密碼"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要核對身分"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "驗證"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。"

#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "《%s》現為《%s》"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "顯示程式"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-m月%-d日"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"

#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "沒有行程"

#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "加入世界時鐘…"

#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時鐘"

#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "正在載入…"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "連接網路以取得天氣資訊"

#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用天氣資訊"

#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "天氣"

#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "選擇天氣位置…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出「%s」"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "「%s」會在 %d 秒後自動登出。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安裝更新並關閉電源"

#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安裝擱置的軟體更新"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新並重新啟動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重新啟動並安裝更新"

#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動並安裝更新。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重新啟動並安裝"

#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安裝並關機"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "安裝完更新後關機"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "重新啟動並升級系統"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"重新啟動後便會開始升級 %s %s。升級過程會花上一段時間:請確保已將電腦完成備份"
"並接上交流電源。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "低電量:請於安裝更新前接上交流電源。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "仍有應用程式處於忙碌狀態或有工作尚未儲存"

#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "已有其他登入的使用者"

#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "開機選項"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s(遠端)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s(主控臺)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "安裝"

#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "安裝擴充套件"

#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否自 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"

#: js/ui/extensionSystem.js:340
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "擴充套件已有更新"

#: js/ui/extensionSystem.js:341
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "擴充套件更新已準備好安裝。"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "暫時停用快捷鍵"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "程式《%s》請求暫時停用快捷鍵"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "程式請求暫時停用快捷鍵"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "您可以按下 %s 鍵來還原快捷鍵。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "遲緩按鍵已開啟"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "遲緩按鍵已關閉"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您已按住 Shift 鍵長達 8 秒。這是「遲緩按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操"
"作。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "相黏按鍵已開啟"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "相黏按鍵已關閉"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您已連按 Shift 鍵多達 5 次。這是「相黏按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操"
"作。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"您已同時按下 2 個按鍵,或是連按 Shift 鍵多達 5 次。這麽做會關閉「相黏按鍵」功"
"能,並會影響您的鍵盤操作。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "保持開啟"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "保持關閉"

#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有已安裝的擴充套件"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"

#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"

#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "過時的"

#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"

#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "正在停用"

#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "正在啟用"

#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"

#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: js/ui/main.js:268
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "系統曾處於不安全模式"

#: js/ui/main.js:269
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "程式可以不受限制的存取"

#: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "還原"

#: js/ui/main.js:328
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "以超級使用者身份登入"

#: js/ui/main.js:329
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"基於安全考量,應避免以超級使用者身份執行作業階段;允許的情況下請以一般使用者"
"身份登入。"

#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "已停用鎖定螢幕"

#: js/ui/main.js:378
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "鎖定螢幕需使用《GNOME 顯示管理器》。"

#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"

#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明演出者"

#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "不明歌曲"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "輸入以搜尋"

#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "程式"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "概覽"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "輸入新快捷鍵…"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "程式定義"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "在螢幕上顯示按鍵功能"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換顯示器"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "指定的鍵盤按鍵"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "編輯…"

#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "無"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "按下個別按鍵進行設定"

#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "按下 Esc 鍵離開"

#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "按下任意鍵離開"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "概覽"

#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "系統"

#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"

#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "開啟選單"

#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "執行命令"

#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "按下 ESC 鍵關閉"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "使用《Wayland》時無法重新啟動"

#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "重新啟動…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "《GNOME》需將螢幕鎖定"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"

#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "鎖定的動作遭程式阻擋"

#: js/ui/screenshot.js:1192
msgid "Selection"
msgstr "選取"

#: js/ui/screenshot.js:1202
msgid "Area Selection"
msgstr "擷取所選的範圍"

#: js/ui/screenshot.js:1207
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"

#: js/ui/screenshot.js:1217
msgid "Screen Selection"
msgstr "擷取整個螢幕"

#: js/ui/screenshot.js:1222
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#: js/ui/screenshot.js:1232
msgid "Window Selection"
msgstr "擷取視窗"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "擷取視窗快照"

#: js/ui/screenshot.js:1273
msgid "Record Screen"
msgstr "錄製螢幕"

#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1288
msgid "Capture"
msgstr "擷取"

#: js/ui/screenshot.js:1310
msgid "Show Pointer"
msgstr "顯示滑鼠指標"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1906
msgid "Screencasts"
msgstr "螢幕錄影"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1911
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "螢幕錄影 %d %t.webm"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1949
msgid "Screencast recorded"
msgstr "已錄製螢幕錄影"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "螢幕錄影未預期的結束"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1972
msgid "Click here to view the video."
msgstr "點擊此處檢視影片。"

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215
msgid "Show in Files"
msgstr "使用《檔案》開啟"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2161
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "螢幕快照 %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2207
msgid "Screenshot captured"
msgstr "已擷取螢幕快照"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2209
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "您可以自剪貼簿中貼上螢幕快照。"

#: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426
msgid "Screenshot taken"
msgstr "已擷取螢幕快照"

#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜尋…"

#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "其他 %d 項"

#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"

#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock 已開啟。"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "隱藏的儲存區"

#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows 系統儲存區"

#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "使用密鑰文件"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "要解鎖使用密鑰文件的儲存區,請改用《%s》工具。"

#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr "您需要 像<i>磁碟</i> 這樣的外部公用程式來解鎖使用金鑰檔案的儲存區。"

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 碼"

#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟《%s》"

#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM 必須是數字或為空白。"

#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"

#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"

#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"

#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "鈴響視覺化"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "相黏按鍵"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"

#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "反彈按鍵"

#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠鍵"

#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "無障礙設定值"

#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "自動旋轉"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "背景程式"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "已知不需視窗執行的程式"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "程式設定值"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "沒有背景程式"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d 背景程式"

#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "鍵盤亮度"

#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "關閉"

#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "低"

#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "高"

#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連接"

#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"

#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"

#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "沒有可用或連接的裝置"

#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "開啟藍牙以連接到裝置"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 個裝置已連接"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"

#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "深色模式"

#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "點一下"

#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "點兩下"

#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "拖動"

#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "次要按鍵"

#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "替代點擊"

#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"

#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "允許取用位置資訊"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "《%s》欲取用您的位置資訊"

#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "位置資訊取用權可隨時從隱私設定中更改。"

#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "禁止存取"

#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "允許存取"

#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "中斷連接%s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "連接%s"

#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "安全"

#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "不安全"

#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "訊號強度 %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s熱點"

#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d 個已連接"

#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN 網路"

#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定值"

#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "所有的網路"

#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "有線網路連線"

#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線網路設定值"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "藍牙分享網路"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "分享網路"

#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "行動網路連線"

#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "行動寬頻設定值"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "行動網路"

#: js/ui/status/network.js:2045
msgid "Connection failed"
msgstr "連接失敗"

#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連接失敗"

#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "夜光模式"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "效能模式"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "平衡模式"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "省電模式"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "電源模式"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "停止螢幕錄影"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "停止螢幕分享"

#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "飛安模式"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "關閉電源選單"

#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "重新啟動…"

#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "關閉電源…"

#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "登出…"

#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "切換使用者…"

#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明的 Thunderbolt 裝置"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "您離開後有偵測到新裝置。請中斷並重新連接該裝置便能開始使用。"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "未經授權的 Thunderbolt 裝置"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "偵測到新裝置,需由系統管理員授權。"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 授權錯誤"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "無法授權該 Thunderbolt 裝置:%s"

#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已更改"

#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"

#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "靜音"

#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "音訊輸出"

#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "音訊輸入"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像顯示"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "銜接顯示"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "僅外接"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "僅內建"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%-m月%-d日 %A"

#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "向上滑動解鎖"

#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "按下滑鼠按鍵或是鍵盤任意鍵解鎖"

#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"

#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "以其他使用者身份登入"

#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "歡迎使用 GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "您要不要四處看一下?讓我們帶領你走一趟。"

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "謝謝不用"

#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "踏上旅程"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "「%s」視窗已就緒"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "要保留顯示器設定值嗎?"

#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "還原"

#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留"

#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "更改的設定值會在 %d 秒內還原"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"

#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "還原"

#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"

#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "移動螢幕標題列"

#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠置頂顯示"

#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠顯示在目前的工作區"

#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "移至左方工作區"

#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "移至右方工作區"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "移至上方工作區"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "移至下方工作區"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "移至上方顯示器"

#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "移至下方顯示器"

#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "移至左方顯示器"

#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "移至右方顯示器"

#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "關閉視窗"

#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "輸出版本資訊"

#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "《GDM》於登入畫面中所使用的模式"

#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面"

#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"

#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "強制啟用動畫"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "無法啟動《%s》"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "身分核對對話框遭使用者關閉"

#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "圖示「%s」不存在主題 %s 中"

#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "無法載入圖示"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "管理《GNOME Shell》的擴充套件"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"《GNOME 擴充套件》能管理擴充套件更新、調整擴充套件偏好設定、移除或停用不想用"
"的擴充套件等。"

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定《GNOME Shell》的擴充套件"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "沒有相符的項目"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "移除「%s」?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "若將該擴充套件移除,欲再次啟用必需重新下載"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.\n"
"Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.\n"
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2020-2022, 2023.\n"
"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d 個擴充套件會在下次登入時更新。"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "該擴充套件不相容於目前的 GNOME 版本"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "該擴充套件存在錯誤"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "該擴充套件已可更新"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "網站"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "移除…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "關於擴充套件"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"擴充套件可能導致效能與穩定性問題。若您的系統遭遇問題,則請停用擴充套件。"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "手動安裝的擴充套件"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"要尋找並加入擴充套件,可以造訪 <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>。"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "內建的擴充套件"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "沒有已安裝的擴充套件"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"非常抱歉,我們無法取得已安裝的擴充套件列表。請確認您已登入 GNOME 之後並重試看"
"看。"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "擴充套件更新已準備就緒"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "成功在「%s」建立新擴充套件。\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"名稱應該要是非常短(理想上是描述性的)的字串。\n"
"範例:%s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"描述是用於解釋您擴充套件作用的一句話。\n"
"範例:%s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID 是您擴充套件的全域唯一識別碼。\n"
"格式應該要像電子信箱位址 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "選擇其中一種可用的模本:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "模本"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "新擴充套件的唯一識別碼"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "使用者看得到的新擴充套件名稱"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "簡短描述該擴充套件的作用"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "擴充套件使用的 gettext 屬域"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "擴充套件使用的 GSettings 綱要"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "新擴充套件所要使用的模本"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "納入 prefs.js 模本"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "互動式輸入擴充套件資訊"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "建立新的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "未知參數"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID、名稱及描述皆為必填"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "停用擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "未提供 UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "提供多於一個 UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "啟用擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "無法連接至《GNOME Shell》\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "顯示擴充套件資訊"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "覆蓋既存的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "安裝擴充套件組合"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "未指定擴充套件組合"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "指定多於一個擴充套件組合"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "顯示使用者安裝的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "顯示系統安裝的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "顯示啟用的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "顯示停用的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "顯示具有偏好設定的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "顯示有更新的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "輸出擴充套件的詳細資訊"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "列出已安裝的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "要加入至擴充套件組合的其他來源"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "應包含的 GSettings 基模"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "含有翻譯檔目錄"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "用於翻譯的 gettext 域名"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "覆蓋既存的套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "應建立套件的目錄"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "建立擴充套件組合"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "指定多於一個來源目錄"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "「%s」擴充套件沒有偏好設定\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "無法開啟「%s」擴充套件的偏好設定:%s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "開啟擴充套件的偏好設定"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "重設擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "無法解除安裝系統的擴充套件\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "無法解除安裝「%s」\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "解除安裝擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "不要輸出錯誤訊息"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "路徑"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "網址"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "狀態"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "「版本」沒有參數"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "輸出版本資訊並離開。"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "命令"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[參數…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "命令:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "輸出說明"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "啟用擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "停用擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "重設擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "解除安裝擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "列出擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "顯示擴充套件資訊"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "開啟擴充套件的偏好設定"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "建立擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "打包擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "安裝擴充套件組合"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "使用「%s」以取得詳細說明。\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "空白"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "空白的擴充套件"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "指示器"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "在頂端列加入一個圖示"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "快速設定項目"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "將項目加入快速設定"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 個輸出"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 個輸入"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "螢幕快照/螢幕錄影"

#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "電源設定檔"

#, javascript-format
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "將模態對話框附加至上層視窗"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr "該設定鍵會在《GNOME Shell》執行時覆寫 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "以動態方式管理工作區"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "只在主螢幕上使用工作區"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點更改直到滑鼠指標停止移動"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "地區和語言設定"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"

#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "無法啟動《%s》"

#, javascript-format
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
#~ msgstr "找不到應用程式《%s》"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "《Evolution》行事曆"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "預設的藍牙配接器是否已經與裝置完成配對"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "《GNOME Shell》只會在藍牙配接器啟動或在有裝置已與預設配接器配對時,才會顯"
#~ "示選單的藍牙項目。若預設的配接器尚未與裝置配對則會重設此選項。"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "登出"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s已關閉"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s已連接"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s不受管理"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "正在中斷%s連接"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "正在連接%s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s要求核對身分"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s缺少韌體"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s無法使用"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s無法連接"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s硬體已停用"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s已停用"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "連接網際網路"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "飛安模式已開啟"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "飛安模式開啟時會停用 Wi-Fi。"

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "關閉飛安模式"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi 已關閉"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "需將 Wi-Fi 開啟才能連接網路。"

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "開啟 Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wi-Fi 網路"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "選擇一個網路"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "使用硬體開關來關閉"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "選擇網路"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wi-Fi 設定值"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s未連接"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "正在啟動…"

#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "正在停用…"

#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "正在連接…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "要求核對身分"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "連接失敗"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN 關閉"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s 個 Wi-Fi 連接"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "鎖定"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "關閉電源/登出"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "藍牙已開啟"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "藍牙已關閉"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "位置資訊使用中"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "定位服務已停用"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "夜光模式已停用"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "繼續"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "停用至明天"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "已充飽"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "未充電"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "正在評估…"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "還能使用 %d∶%02d (%d%%)"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "充飽仍需 %d∶%02d (%d%%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "正在分享螢幕"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "關閉"

#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "飛安模式已開啟"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "啟用審視 API"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "啟用允許審視 Shell 應用程式狀態的 D-Bus API。"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "自喜好中移除"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "加入喜好"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "擴充套件可能會造成系統問題,包含效能問題。如果您遇到系統問題,建議您先停用"
#~ "所有的擴充套件。"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "無法連接至 GNOME Shell"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "程式挑選器檢視"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "常用"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%b%-d日%A"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y年%b%-d日%A"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "開啟"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "複製錯誤"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "在《軟體》中瀏覽"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "登入"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "鎖定方向"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼: "

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "再輸入一次:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "密碼: "

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "無線網路所需要的核對"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "行動寬頻網路密碼"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%b%d日%A"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d 個新訊息"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d 個新通知"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "要使用哪種鍵盤"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "要使用的鍵盤類型。"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "帳號設定值"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "方向鎖"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "全天%s。"

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s,較晚%s。"

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s,然後%s,接著較晚%s。"

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "體感溫度 %s。"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "登出"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "切換使用者"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "隱藏系統匣"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "狀態圖示"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "行程"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "網頁核對重新導向"

#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "連線中…"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未被使用"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "在日曆中顯示週數"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "作為網際網路連線"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s 要求存取您的位置。"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置"

#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "使用中"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已連線"

#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "未管理"

#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "缺少韌體"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "無法使用"

#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "硬體已停用"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"

#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "顯示訊息清單"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%p %l∶%M"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀請"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "通話"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "檔案傳輸程式"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "邀請加入 %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒絕"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的視訊電話"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s 來電"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "接聽"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s 正傳送給您 %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "核對失敗"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "加密發生錯誤"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "沒有提供憑證"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "憑證不被信任"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "憑證已逾期"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "憑證尚未使用"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "憑證主機名稱不符"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "憑證數位指紋不符"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "憑證為自我簽署"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "狀態設為離線"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "憑證無效"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "連線遭到拒絕"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "無法建立連線"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "已失去連線"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "憑證已被撤銷"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "內部的錯誤"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "檢視帳號"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "日"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "一"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "二"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "三"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "四"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "五"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "六"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "沒有預訂行程"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "本週"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "可移除式裝置"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "退出"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "清除訊息"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定值"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "系統匣選單"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "沒有訊息"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "訊息匣"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "網頁入口管制"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
#~ "的設定鍵。"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b> "

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
#~ "中直接顯示。"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "只有這次准許"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配對確認"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不相符"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配對請求"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle 說:"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"