# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-27 23:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:36+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Dostosowanie panelu zegara" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Format zegara" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencje zegara" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Wyświetlanie na panelu" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Seku_ndy" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "_Data" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 godzinny" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 godzinny" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:858 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" #: ../js/ui/appDisplay.js:338 msgid "PREFERENCES" msgstr "Preferencje" #: ../js/ui/appDisplay.js:710 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:714 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:715 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:1042 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Przeciągnięcie tutaj doda do ulubionych" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." #: ../js/ui/dash.js:189 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../js/ui/dash.js:513 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../js/ui/dash.js:527 msgid "No matching results." msgstr "Brak wyników." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Miejsca i urządzenia" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Ostatnie dokumenty" #: ../js/ui/lookingGlass.js:466 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #: ../js/ui/lookingGlass.js:503 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:505 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:507 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:509 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:534 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../js/ui/lookingGlass.js:540 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../js/ui/overview.js:161 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:1118 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:1119 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:1123 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:1124 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:1131 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:1132 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:1136 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:1137 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../js/ui/placeDisplay.js:108 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Połącz z..." #: ../js/ui/runDialog.js:231 msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" #: ../js/ui/runDialog.js:375 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie \"%s\" się nie powiodło:" #: ../js/ui/statusMenu.js:90 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../js/ui/statusMenu.js:94 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../js/ui/statusMenu.js:98 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../js/ui/statusMenu.js:105 msgid "Account Information..." msgstr "Informacje o koncie..." #: ../js/ui/statusMenu.js:109 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferencje systemu..." #: ../js/ui/statusMenu.js:116 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../js/ui/statusMenu.js:120 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj się..." #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Shut Down..." msgstr "Wyłącz komputer..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Program \"%s\" jest gotowy" #: ../js/ui/workspacesView.js:237 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Nie można dodać nowego obszaru roboczego, ponieważ osiągnięto ograniczenie " "maksymalnej liczby obszarów." #: ../js/ui/workspacesView.js:254 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Nie można usunąć pierwszego obszaru roboczego." #: ../src/shell-global.c:1027 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mniej niż minutę temu" #: ../src/shell-global.c:1031 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../src/shell-global.c:1036 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../src/shell-global.c:1041 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../src/shell-global.c:1046 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"